Шрифт:
Глава 14
Князь Тьмы – истинный джентльмен.
Вильям ШекспирМириады свечей сияли в Большом зале замка, словно тысячи крохотных солнц. Высокий потолок, весь покрытый затейливой росписью на мифологические сюжеты, напоминал настоящее небо, а хрустальные подвески канделябров сияли на его фоне подобно звездам, посылая дрожащие лучи в самые дальние уголки зала. Волнующие звуки музыки лились с галереи менестрелей, сплетаясь с неясным рокотом голосов собравшихся гостей. Сам Бахус не смог бы сдержать зависти, попав на этот роскошный пир. У дальней стены зала чередой протянулись накрытые столы, которые ломились под тяжестью великолепных яств.
Блеск и пышность празднества ошеломили бедного Алистера, как, впрочем, и остальных гостей. Бывалому моряку и не снилось, чтобы такое несметное количество гостей встречала подобная роскошь. Приглашенные все прибывали, и сбитый с толку Алистер сейчас был бы счастлив, если бы смог удержать в памяти хотя бы собственное имя, не говоря уж обо всех тех пышных титулах и аристократических фамилиях, которые то и дело торжественно провозглашались величественным, словно лорд, мажордомом, застывшим возле громадных двойных дверей.
Взгляд Алистера остановился на маленькой группе неподалеку от входа, и в который раз он подивился, до чего же красивой парой были герцог и герцогиня Камейр. Она выглядела ослепительно в багрово-алом бархате, с ненапудренными вопреки моде волосами. Мягкие локоны сбегали на ослепительной белизны плечи, в темных кудрях нежно сияли многочисленные жемчужины. Вокруг шеи горделиво обвивалось бесценное жемчужное ожерелье, а с него на грудь спускались подвески, усеянные жемчугом и кроваво-красными рубинами. Драгоценные камни бросали теплый отсвет на лицо, которое то и дело освещалось приветливой улыбкой.
Бывший помощник невольно подавил улыбку, когда его взгляд упал на высокую элегантную фигуру бывшего капитана «Морского дракона». От Данте Лейтона веяло истинным благородством, которое передается только по рождению. Алистер даже позлорадствовал над теми из гостей, кто был до глубины души разочарован, ожидая встретить на пороге герцогского замка злобно ухмыляющегося, кровожадного пирата.
Алистер настолько увлекся, что почти не почувствовал, как бесшумно выросший за его спиной лакей осторожно вложил ему в руку полный до краев бокал. Горящий взор моряка был прикован к тоненькой фигурке в золотой парче, застывшей рядом с капитаном. Внезапно ему вспомнились слова Данте, и он со вздохом согласился, что тому действительно дьявольски повезло. Вне всякого сомнения, в зале не было женщины прелестнее леди Реи Клер.
В своем роскошном платье из золотистой парчи и воздушных кружев, со сверкающими бриллиантами в пышной короне волос цвета бледного золота, она казалась ему прекраснее любой земной женщины. И она принадлежала Данте Лейтону.
Алистер подавил тяжелый вздох. Повезет ли ему когда-нибудь, как повезло его другу? Наконец он собрался с силами и отвел глаза, посмотрев в конец зала, где, встречая гостей, стоял лорд Френсис Доминик, больше чем когда-либо похожий на отца. Этот молодой человек обладал присущим ему от природы чувством собственного достоинства и дьявольской надменностью, как и положено каждому истинному аристократу.
Рядом с лордом Френсисом стояли сэр Теренс Флетчер и леди Мэри, его супруга, в своем скромном туалете небесно-голубого шелка казавшаяся совсем незаметной. Но так было лишь до тех пор, пока не заглянешь в ее глаза, огромные, серые, как грозовое небо. Алистер невольно передернул плечами, подавив странное чувство, которое охватило его при взгляде на эту даму, которая, казалось, знала о нем абсолютно все. Бок о бок с генералом стояли трое его сыновей.
Взгляд Алистера Марлоу пробежал по лицам собравшихся, с интересом задерживаясь то на одном, то на другом. Но стоило ему заметить направлявшуюся прямо к нему пышущую здоровьем молодую девушку, одетую в бледно-розовое платье, в напудренных, высоко взбитых волосах которой колыхалось огромное страусовое перо, как бравый моряк тут же юркнул в толпу, горячо надеясь, что его бегство осталось незамеченным.
С немалым облегчением он увидел, как Каролина Уин-терс проплыла мимо в толпе гостей, стремление достичь намеченной цели сверкало в ее прекрасных глазах. И Алистер Марлоу впервые порадовался, что природа не наделила его при рождении громким титулом, иначе этой целью вполне мог бы оказаться он. Он еще не забыл рассказ Данте Лейтона, который с содроганием вспомнил, как Каролина несколько дней подряд отравляла ему жизнь. Не имея возможности сбежать из-за сломанной лодыжки, он долго служил мишенью для насмешек этой безжалостной девицы с острым язычком.
Обнаружив, что сжимает в руке полный до краев бокал великолепного вина, Алистер снова начал наслаждаться жизнью. Радость охватила его. Он даже осмелился приветливо кивнуть незнакомой леди, с головы до ног осыпанной бриллиантами, которая разглядывала его исподтишка из-за роскошного веера. Юноша уже совсем было решился заговорить с дамой, как вдруг вздрогнул, словно у ног его ударила молния. Величественный мажордом провозгласил на весь зал:
– Сэр Майлз Сэндбурн!
Марлоу так резко обернулся, что не увидел предназначавшейся ему улыбки незнакомой молодой леди. Он не мог оторвать глаз от Данте Лейтона, который застыл, словно превратившись в каменную статую. Тот не сводил глаз с человека, которого смертельно ненавидел вот уже без малого пятнадцать лет и которого поклялся убить, лишь только вернется в Лондон.