Шрифт:
— Тристрам, как ты себя чувствуешь?
Как бы ни было ему больно, мальчик высвободился из объятий сестры.
— Они назвали меня ублюдком! Сыном шлюхи! Наша мама не была шлюхой, Лили, не была! — кричал Тристрам, и слезы текли по его лицу. — Я любил маму, Лили! Я хотел их всех убить! За то, что они говорили о ней такое! Мама была настоящей леди! А Бэзил был хорошим человеком! Бэзил спас нам жизнь! Он любил нас и маму! Почему они говорили такие ужасные вещи?! Почему, Лили? Я ненавижу это место! Я ненавижу Англию! Я хочу домой, на остров! Ну почему я должен доказывать, что я сын Джеффри Кристиана? — уже тише спросил он. — Почему? Ведь я его сын, правда, Лили? Ведь это так?! Лили притянула к себе брата.
— Конечно, Тристрам. Ты сын Джеффри Кристиана. Мама говорила тебе правду. Она никогда не стала бы лгать тебе. Бэзил любил тебя, как если бы ты был его собственным сыном, но ты не его ребенок. У нас с тобой, Тристрам, один и тот же отец, и не сомневайся в этом. Никогда!
Лили было жалко братишку. Сколько еще оскорблений он услышит в своей жизни!
— Будь они прокляты, — прошептала девушка.
Послышались шаги. Лили оглянулась и увидела Фарли.
— Боже мой! Что тут произошло? — спросил парень.
Все молчали. Вдруг брови Фарли поползли вверх.
— А ты что здесь делаешь, Фэрфакс? Ну, конечно! Я должен был догадаться, что ты тут замешан. Где ты, там и заваруха.
— Я тут ни при чем, Фарли. Честное слово, — проговорил младший брат. — Но ты же знаешь, что он напрашивался на выволочку уже много лет. — Богатырь кивнул в сторону кузнеца.
Лили пристально смотрела на Фарли. Тот опустил голову. Он чувствовал себя виноватым.
— Госпожа Лили, мне искренне жаль, что так получилось… — начал было Фарли, но запнулся, когда увидел лицо Тристрама.
— Что этот уб…
— Нет, Тристрама не кузнец поколотил, — успокоил брата Фэрфакс. — Это его сын со своими приятелями. Они навалились на мальчика. Я кинулся разнимать драчунов, а этот, — Фэрфакс указал на кузнеца и густо покраснел, — ударил меня. Сзади. Представляешь, какой подлец, а?
— И этот тоже? — Фарли уже готов был броситься на Ромни Ли.
— Нет, его здесь не было. Он пришел с госпожой Лили, — ответил Фэрфакс.
— В самом деле?
Тон Фарли не предвещал ничего доброго. Если этот цыганский ублюдок вздумает тронуть хозяйку, ему придется туго.
— А где был ты? — пошла в наступление Лили. — Почему ты оставил Тристрама?
— Ну, я…
— Я нашла его в «Дубах», — затараторила подошедшая Тилли. — Как вы мне велели. Пил и байки травил, будто у него в запасе весь лень. Трактир дрожал от хохота. Такой рассказик был… Вот уж действительно животик надорвешь.
Тилли взглянула на Фарли и поняла, что милый дружок воспринимает ее слова как предательство. Улыбка ее тут же поблекла, а на ресницах заблестели слезы.
— О Фарли, я не хотела тебя подводить. Я просто хотела помочь…
— Брось хныкать, Тилли. — Фарли взял подружку за руку. — Если бы я мог предположить, что случится, никогда не оставил бы мальчика одного, госпожа Лили. Поверьте мне. Я не оставлял его здесь. Он пошел со мной!
— Ты взял Тристрама в «Дубы»?
— Нет, госпожа Лили. Конечно, нет. Тристрам собирался пойти по одному делу. Секретному.
— Он не виноват, честное слово, Лили. — Тристрам с трудом шевелил распухшими губами. — Я хотел забрать мой подарок для Дульси.
— Но кольцо и плащ от нас обоих, Тристрам. Мы же договорились.
— Я хотел подарить ей что-то совершенно особенное, Лили. Что-то от меня лично. То, что я мог бы купить на свои деньги.
Тристрам обвел взглядом конюшню и горько вздохнул.
— А теперь у меня нет подарка, — добавил он обреченно.
— Что ты купил для Дульси? Мы сейчас пойдем и купим точно такую же вещь.
— Не получится. Это будет уже не то. — Тристрам со злостью поддал ногой солому.
— Чем ты расплатился за подарок? — вдруг спросила Лили. Девушка знала, что у Тристрама не было своих денег. Даже ей самой пришлось копить около года, собирая те жалкие крохи, что выдавал ей Барклай.
Тристрам молчал.
— Так где ты взял деньги, Тристрам? — продолжала допытываться Лили.
Братишка глубоко вздохнул. Наконец он решился:
— Я вытащил их из шкатулки в спальне у Хартвела Барклая.
— Тристрам! — воскликнула Лили.
— Я взял мое по праву, Лили. Я взял один из золотых дублонов с острова. Он не имел права забирать у нас эти деньги. В любом случае я взял лишь столько, чтобы хватило заплатить за подарок. Я даже сдачу принес обратно. Мне надоело, что мы должны у него все выпрашивать. Я убить его готов, когда слышу, как ты его просишь. Мне не нравится, как он на тебя смотрит, Лили. Мы не должны ничего у него просить. Все это наше, Лили! Все в Хайкрос принадлежит нам, а не ему. Хайкрос принадлежал отцу. Теперь он наш. Прости, Лили.