Шрифт:
– Ну-ну-ну. Ничего страшного, мистер Фиггинз. Пойдемте, я приведу ваш пиджак в порядок.
Как только они удалились в соседнюю комнату, все стали обсуждать случившееся, кто-то посмеялся над тем, как забавно выглядел Фиггинз. Поднимаясь, Гейб взял поднос. Салли старательно чистила картошку вместе с другими хихикающими кухарками. И все они с восхищением смотрели в его сторону.
Гейб едва сдержал стон. Слишком много на сегодня. Взяв поднос, он быстро прошел по лестнице. На мгновение он остановился и выругался. Нельзя так глупо рисковать. Уже дважды он чуть было не выдал себя. Если не станет осмотрительнее, его разоблачат.
И он упустит шанс отомстить Дэмсону. Перед ужином гости собрались в роскошной гостиной, скорее напоминавшей египетский храм, чем комнату в центре Англии.
Резные бамбуковые фронтоны украшали вершины высоких белых колонн. В углу стояла огромная кукла, похожая на те, которые Кейт видела в дневниках отца. Стены были расписаны изображениями древних людей – работающих и развлекающихся. У некоторых были туловища шакалов или львов.
В комнате собралось более трех десятков гостей, джентльмены развлекали дам. Леди Стоукфорд и дядя Натаниэль еще не спустились. Несколько слуг обслуживали гостей, но Гэбриела среди них не было. Им так и не удалось поговорить: когда он принес чай, одна из горничных Дэмсона раскладывала подушки.
Кейт не знала, как следует вести себя в обществе таких знатных господ, что говорить.
«Здравствуйте, я приехала доказать, что хозяин дома – вор и убийца».
– Мисс Талисфорд. Вы просто ангел.
Кейт вздрогнула, услышав голос сэра Чарлза. Он внимательно смотрел на нее. Ей показалось, что он появился из преисподней. Собравшись с силами, Кейт мило улыбнулась.
– Добрый вечер, – сказала она. – Я восхищалась прекрасной обстановкой этой комнаты.
– Рад, что вам нравится. Это много для меня значит.
– Вы меня смущаете, – кокетливо произнесла Кейт. – Уверена, здесь есть люди, которые лучше меня разбираются в разных стилях.
– Но ваше мнение свежо и непредвзято, – тепло произнес сэр Чарлз. – Кроме того, вы – дочь покойного уважаемого Генри Талисфорда. Пойдемте, я покажу вам свои сокровища.
Когда он взял ее за локоть, Кейт хотела вырваться. Ведь на его руках кровь отца.
Сэр Чарлз подвел ее к стеклянной коробочке с папирусным свитком, его края были обожжены, цветные чернила чуть выцвели, но фигурки людей и странные буквы можно было разобрать.
– Это лишь часть большого документа, – пояснил он. – Книги о смерти, хотя, конечно, никто не сможет прочитать древнеегипетские письмена.
– Этот свиток, должно быть, очень ценный. Где вы его взяли?
– В путешествии, – ответил он не задумываясь. Я нашел много прекрасных реликвий.
Богиню, например. Сколько невинных душ он погубил, собирая эту коллекцию? Кейт задохнулась от ненависти. Лучше думать о мести.
Она повернулась к миниатюрной лодке, длинной и хрупкой, с раскрашенным саркофагом.
– Это прекрасно.
– Это похоронная лодка. Когда тело мумифицируют, его отправляют вниз по Нилу к могиле.
– Что это за существо с головой шакала?
– Анубис. Бог мертвых, – улыбнулся сэр Чарлз, его бесцветные глаза горели страстью коллекционера. – Мужчины и женщины, сидящие в лодке, – рабы. Они должны быть убиты, чтобы служить своему хозяину в потустороннем мире.
Кейт сделала вид, будто потрясена его рассказом.
– Жестокий обычай. Откуда вы о нем знаете?
– Вы просто не представляете себе, сколько всего я прочел. Я посвятил свою жизнь изучению древних культур, как и ваш отец.
Как смеет этот убийца и вор сравнивать себя с честным ученым, ее отцом?
– У вас так много удивительных реликвий, – сказала она, указав на каменный ромб с иероглифическими надписями. – Не будете ли вы так любезны показать мне все, что у вас есть.
– На это уйдет не один день, моя дорогая. Но я согласен. Правда, при одном условии. – Он сверлил ее взглядом.
– Что за условие?
Он взял ее за руку и подвел к кушетке, украшенной золотыми сфинксами.
– Вы поможете мне в моем последнем проекте. Видите ли, я пишу книгу о древних религиях.
– Вы? – вырвалось у Кейт.
Его лицо приняло жесткое выражение.
– Мало кто об этом знает. Но очень скоро я опубликую свое первое исследование. И для этого мне необходимы дневники вашего отца.
Эта просьба потрясла Кейт. Мало того, что этот негодяй убил отца, так теперь еще хочет воспользоваться трудом всей его жизни! Или надеется таким образом уничтожить улики?
– Я вижу, вы колеблетесь, – продолжал сэр Чарлз. – Клянусь честью, я возьму их у вас лишь на время. И хорошо заплачу.