Шрифт:
Розалинда от изумления чуть не споткнулась.
– Деревьев?
– Местные жители считают, что нужно привлекать больше людей к посадке деревьев.
«Праздник для деревьев? Впрочем, сады и рощи, несомненно, уменьшат количество пыли».
Хэл остановился на краю пешеходного настила перед большим салуном и внимательно огляделся по сторонам; Розалинда сделала то же. Она увидела набережную, «Красотку чероки» и несущиеся мимо бурные воды Миссури. В четырех милях, на восточном берегу, вздымались кручи Каун-сил-Блаффс.
Четыре мили. Она чуть не утонула в узком проливе Лонг-Айленда, на расстоянии менее двух миль от суши. От этих воспоминаний у Розалинды по коже побежали мурашки.
Повернувшись, Хэл зашагал дальше, едва не сбив с ног двух подвыпивших мужчин.
– Поторопись, – бросил он через плечо. – Нам нужно добраться до церкви до захода солнца.
«Церковь? Зачем ему церковь?» Неужели он намекает на долговременный союз? Невозможно. И вообще, он, кажется, ищет Леннокса.
Заметив в дверном проеме салуна двух собак, покрытых боевыми шрамами и вдвое больше его размерами, Цицерон угрожающе зарычал.
Проглотив застрявший в горле ком, Розалинда бросилась вдогонку за Хэлом.
– Я думала, мы идем в деловую часть города, – осторожно заметила она.
– После того как закончим дела в церкви. Нам нужно успеть до того, как священник уйдет на ужин.
Розалинда замерла на месте, вынудив Хэла повернуться. Она хотела, чтобы предложение руки и сердца ей сделали как полагается, а не на бегу.
Пианино в салуне заиграло сентиментальную песенку о потерянной любви. Мимо пронеслась открытая коляска с парочкой расфуфыренных и вульгарно накрашенных голубков, из-под копыт резвых лошадок, запряженных в коляску, разлетались во все стороны комья грязи. Однако ни Хэл, ни Розалинда в направлении экипажа даже не взглянули.
– Зачем нам церковь? – спросила Розалинда. Хэл сжал рот и снова огляделся.
– Чтобы обвенчаться, – ответил он с плохо скрываемым раздражением.
«И ни слова о любви?» Хоть они и находились в общественном месте и на ней был мужской костюм, признание в нежных чувствах определенно не помешало бы.
– Зачем?
– Это единственный способ защитить Виолу и Уильяма. Твои деньги могут стать порукой благожелательности Белкнапа и остановить Леннокса.
Цицерон разразился яростным лаем и получил достойный отпор со стороны враждебно настроенных собак.
«Деньги? Все, что ему нужно, – это мои деньги?» Розалинда вздрогнула как от удара. Леннокс хотел от нее того же.
Она попробовала получить другое объяснение:
– Это единственная причина? Хэл помрачнел.
– А что еще? Мы хорошие друзья и отлично ладим друг с другом.
«Только друзья?» Словно желая согреться, Розалинда обняла себя за плечи. Конечно, это не Леннокс, который принуждал ее к браку и потом убил лучшую подругу Розалинды за то, что та посмела вмешаться.
Хэл хочет на ней жениться. Галантный, обходительный Хэл, воплощение мечты каждой женщины. Она отчаянно искала повод, чтобы согласиться. Если он не осчастливит ее своей любовью, тогда, возможно, она найдет утешение в любви к рожденным от него детям.
– А как насчет детей?
– Я сделаю все, чтобы их не было.
Глаза Хэла стали непроницаемы, как у каменного истукана.
И тут Розалинда почувствовала, что в ней словно что-то надломилось. Боже, это, пожалуй, хуже, чем принуждение Леннокса.
– Нет, – ответила она холодно.
Свирепо лая, Цицерон бросился на своих обидчиков, но Хэл резко дернул его назад.
– Что «нет»? – удивился он.
– Брака не будет.
Внезапно Хэл схватил ее за плечи. Леннокс тоже схватил ее так, перед тем как застрелить Бриджит. Черная прогулочная трость Хэла с громким звуком упала на дощатый настил, как осколки ее разбитого сердца.
– Ты должна согласиться. – Он смотрел на нее так, словно рассчитывал убедить одним взглядом. – Я же сказал: это единственный способ сохранить жизнь Виоле и Уильяму.
Натягивая поводок, Цицерон заливался яростным лаем, из-за которого Розалинда почти не слышала слов Хэла.
– Никогда. – Она попыталась освободиться. – Пусти меня!
– Черт подери, Карстерс, ты выйдешь за меня замуж, даже если мне придется тащить тебя в церковь насильно! – Хэл встряхнул ее что было силы, и Розалинда инстинктивно подняла колено, готовясь нанести ответный удар. В отличие от ситуации с Ленноксом теперь ее костюм позволял драться.
Пес стремительно бросился на своих врагов, и поводок выскользнул из пальцев Хэла.
– Цицерон! – крикнул Хэл, пытаясь схватить кожаный ремешок. На тротуаре тут же возник клубок из рычащих животных.
Розалинда наступила каблуком сапога по ногу Хэла, и он, потеряв равновесие, отпустил ее. Этого ей хватило, чтобы броситься наутек. Линдсей метнулся за ней, но собачий клубок подкатился ему под ноги и он чуть не растянулся.
Розалинда бежала что есть силы. Она не могла позволить себе вновь оказаться в западне, в плену у мужчины, которому нужны только ее деньги.