Вход/Регистрация
Английский язык с М. Муркоком
вернуться

Муркок Майкл Джон

Шрифт:

The metal-shod spear turned the blade (окованное металлом копье повернуло = отклонило клинок; to shoe — обувать, подковывать; blade — лезвие, клинок) and, using both hands, Corum reversed the spear (и, используя обе руки, Корум развернул копье; to reverse — поворачивать/ся/ в противоположном направлении) to smash the butt into the swordsman's face and knock him out of the chariot (ударил тупым концом в лицо мечника и выбил его из колесницы; butt — толстый конец инструмента или оружия, обух).

But now the other chariots were bearing down on him (но теперь остальные колесницы окружали его) through the tumbling shadows (/проходя/ через = появляясь из пляшущих теней; to tumble — падать; кувыркаться, показывать акробатические номера) cast by the roaring fires that ate at Castle Erorn (отбрасываемых ревущим пламенем, что пожирало замок Эрорн; to cast — бросать, кидать; отбрасывать /тень/; to eat-ate-eaten).

They were led by one whom Corum recognised (ими командовал: «они были управляемы» человек, которого Корум узнал; to lead — вести; руководить, командовать). He was laughing and yelling (он смеялся и кричал) and whirling his huge war-axe about his head (и вертел свой огромный боевой топор над головой; to whirl — вертеть/ся/, двигаться по круга).

swordsman ['s:dzmn] recognised ['rek, nazd] whirling ['w: l] huge [hju:]

The metal-shod spear turned the blade and, using both hands, Corum reversed the spear to smash the butt into the swordsman's face and knock him out of the chariot.

But now the other chariots were bearing down on him through the tumbling shadows cast by the roaring fires that ate at Castle Erorn.

They were led by one whom Corum recognised. He was laughing and yelling and whirling his huge war-axe about his head.

`By the Dog (/клянусь/ Псом)! Is this a Vadhagh who knows how to fight like a Mabden (неужели это вадаг, который знает, как сражаться = умеет драться, словно мабден)? You have learned too late, my friend (ты научился /этому/ слишком поздно, мой друг). You are the last of your race (ты — последний /представитель/ своего народа)!

It was Glandyth-a-Krae (это был Гландит-а-Краэ), his grey eyes gleaming (его серые глаза сверкали; to gleam — светиться; мерцать), his cruel mouth snarling back over yellow fangs (его жестокие губы рычали над желтыми клыками = скривились в жестокой ухмылке; cruel — жестокий, безжалостный; свирепый; mouth — рот, уста; to snarl — рычать, огрызаться).

Corum flung his spear (Корум метнул копье; to fling — кидать, бросать, швырять).

The whirling axe knocked it aside (вертевшийся топор отбил его в сторону; to knock — ударять/ся/, стучать/ся/, сбивать) and Glandyth's chariot did not falter (и колесница Гландита /даже/ не пошатнулась; to falter — запинаться, шататься; колебаться).

Corum unslung his own war-axe and waited (Корум отвязал свой боевой топор и ждал /удобного момента для удара/; to unsling — отвязывать, снимать /с плеча/) and, as he waited (пока он ждал), the legs of his horse buckled (ноги его коня подкосились; to buckle — сгибать/ся/; коробиться) and the beast collapsed to the ground (и животное рухнуло на землю; to collapse — сильно ослабеть, свалиться; потерпеть крах).

snarling ['sn:l] falter ['f:lt] collapsed [k'laepst]

`By the Dog! Is this a Vadhagh who knows how to fight like a Mabden? You have learned too late, my friend. You are the last of your race!

It was Glandyth-a-Krae, his grey eyes gleaming, his cruel mouth snarling back over yellow fangs.

Corum flung his spear.

The whirling axe knocked it aside and Glandyth's chariot did not falter.

Corum unslung his own war-axe and waited and, as he waited, the legs of his horse buckled and the beast collapsed to the ground.

Desperately Corum untangled his feet from the stirrups (отчаянно = /напрягаясь/ изо всех сил Корум вытащил ноги из стремян; to untangle — распутывать), gripped his axe in both hands (схватил топор обеими руками) and leapt backwards and aside as the chariot came at him (и отпрыгнул назад и в сторону, когда колесница налетела на него; to leap; to come at — нападать, набрасываться; добираться). He aimed a blow at Glandyth-a-Krae (он целился в Гландита-а-Краэ; to aim a blow at — замахнуться; to aim at — стремиться, ставить своей целью), but struck the brass edge of the chariot (но ударил /окованный/ латунью край колесницы). The shock of the blow numbed his hands (отдача от удара вызвала онемение его рук; shock — удар, толчок, сотрясение; потрясение) so that he almost dropped the axe (так, что он почти выронил топор). He was breathing harshly now and staggered (теперь он дышал порывисто и шатался; harshly — резко, порывисто; жестоко). Other chariots raced by on both sides (другие колесницы мчались рядом по обе стороны = окружили его; to race — мчаться, нестись) and a sword struck his helmet (и меч ударил его шлем = кто-то сбил с Корума шлем). Dazed, he fell to one knee (оглушенный, он упал на одно колено; dazed — неподвижный, онемелый; потрясенный). A spear hit his shoulder (копье ударило его в плечо; to hit — ударять, поражать, попадать в цель) and he fell in the churned mud (и он упал в сбитую /копытами/ грязь).

untangled ['n'taeld] stirrups ['strps] breathing ['bri:d] knee [ni:] shoulder ['uld]

Desperately Corum untangled his feet from the stirrups, gripped his axe in both hands and leapt backwards and aside as the chariot came at him. He aimed a blow at Glandyth-a-Krae, but struck the brass edge of the chariot. The shock of the blow numbed his hands so that he almost dropped the axe. He was breathing harshly now and staggered. Other chariots raced by on both sides and a sword struck his helmet. Dazed, he fell to one knee. A spear hit his shoulder and he fell in the churned mud.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: