Вход/Регистрация
Английский язык с М. Муркоком
вернуться

Муркок Майкл Джон

Шрифт:

`That is a childish statement, Prince Corum (это несерьезное утверждение, принц Корум; childish — детский, ребяческий). It is not worthy of a Vadhagh (оно недостойно вадага). What else has this Glandyth done (что еще этот Гландит сделал /тебе/)?

composure [km'pu] pleasure ['ple] worthy ['w: d]

`Aye, and you will see much worse when I have done with Glandyth-a-Krae!

Surprised, she recoiled from him and then regained her composure.

`If you did not know you were handsome, if you were not vain, then why has this affected you so much?

`I need my hands and my eyes so that I may kill Glandyth and watch him perish. With only half of these, I lose half the pleasure!

`That is a childish statement, Prince Corum. It is not worthy of a Vadhagh. What else has this Glandyth done?

Corum realised that he had not told her (Корум понял, что он не рассказал ей /того/), that she would not know, living in this remote place (чего она не знала, живя в этом отдаленном месте), as cut off from the world as any Vadhagh had been (так же отрезанная от мира, как и любой вадаг жил /когда-то/).

`He has slain all the Vadhagh (он убил всех вадагов; to slay), he said. `Glandyth has destroyed my race and would have destroyed me (уничтожил мой народ и уничтожил бы меня) if it had not been for your friend, the Giant of Laahr (если бы не твой друг, Великан из Лаара).

`He has done what (он сделал что) … Her voice was faint (ее голос был слабым). She was plainly shocked (она явно была потрясена).

`He has put all my folk to death (он убил всех моих родных; to put to death — лишить жизни, казнить, убить; death — смерть).

`For what reason (но зачем: «по какой причине»)? Have you been warring with this Glandyth (вы воевали с этим Гландитом)?

realised ['rlazd] death [de] reason [ri:zn]

Corum realised that he had not told her, that she would not know, living in this remote place, as cut off from the world as any Vadhagh had been.

`He has slain all the Vadhagh, he said. `Glandyth has destroyed my race and would have destroyed me if it had not been for your friend, the Giant of Laahr.

`He has done what… Her voice was faint. She was plainly shocked.

`He has put all my folk to death.

`For what reason? Have you been warring with this Glandyth?

`We did not know of his existence (мы /даже/ не знали о его существовании). It did not occur to us to guard against the Mabden (нам и в голову не приходило остерегаться мабденов; to guard against — остерегаться, защищаться от). They seemed so much like brutes (они казались так сильно похожими на животных), incapable of harming us in our castles (неспособных повредить нам в наших замках; to harm — причинять вред; наносить ущерб). But they have razed all our castles (но они разрушили все наши замки; to raze — разрушать до основания, сносить). Every Vadhagh save me is dead (каждый вадаг = все вадаги, кроме меня, мертвы) and most of the Nhadragh, I learned, who are not their cringing slaves (и большинство надрагов /тоже/, /как/ я узнал, /кроме тех/, кто является их рабами; to cringe — раболепствовать, пресмыкаться).

`Are these the Mabden whose king is called Lyr-a-Brode of Kalenwyre (это не те ли мабдены, чей король зовется Лир-а-Брод из Каленуира)?

`They are (это они).

`I, too, did not know they had become so powerful (я тоже не знала, /что/ они стали столь могущественными).

existence ['zst ns] guard [:d] incapable [n'kepbl] cringing ['krn]

`We did not know of his existence. It did not occur to us to guard against the Mabden. They seemed so much like brutes, incapable of harming us in our castles. But they have razed all our castles. Every Vadhagh save me is dead and most of the Nhadragh, I learned, who are not their cringing slaves.

`Are these the Mabden whose king is called Lyr-a-Brode of Kalenwyre?

`They are.

`I, too, did not know they had become so powerful.

I had assumed that it was the Pony Tribes who had captured you (я полагала, что это племена на пони захватили тебя). I wondered why you were travelling alone so far from the nearest Vadhagh castle (я удивилась, почему ты путешествовал один так далеко от ближайшего вадагского замка).

`What castle is that (что это за замок)? For a moment Corum hoped that there were Vadhagh still alive (на мгновение Корум надеялся = вспыхнула надежда, что есть вадаги, /которые/ еще живы), much further West than he had guessed (/живущие/ намного западнее, чем он предполагал; to guess — гадать, догадываться; считать).

`It is called Castle Eran — Erin — some such name (он называется замок Эран — Эрин — какое-то такое название).

`Erorn?

`Aye. That sounds the right name (это звучит правильным названием = именно так). It is over five hundred miles from here (/до/ него более пятисот миль отсюда) …

assumed ['sju:md] captured ['kaepd] castle [k:sl] guessed [est]

I had assumed that it was the Pony Tribes who had captured you. I wondered why you were travelling alone so far from the nearest Vadhagh castle.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 55
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59
  • 60
  • 61
  • 62
  • 63
  • 64
  • 65
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: