Вход/Регистрация
В. В. Емельянов РИТУАЛ В ДРЕВНЕЙ МЕСОПОТАМИИ
вернуться

Емельянов В. В.

Шрифт:

Интронизация энав Уруке

Табличка из Ниппура, написанная в первые века Старовавилонского периода. Кратко перечисляет основные ритуальные действия, связанные с присвоением кандидату статуса энв городе Урукс. Вероятно, служила инструкцией жрецу. Перевод с позднешумерского В. Б. Емельянова по изданию: Poebel. A Publications of the ВаЬу1onian Section of Pennsylvanian Museum V. Philadelphia, 1915 (No. 76, VII 2–26).

К Эанне [82] царь подходит — в Эанну ты ввести его должен. К сияющему трону он приближается — лазуритовый скипетр в руку его ты вложишь. К трону Нинменны он приближается — корону на голову его ты возложишь. К дому Нингидри [83] он приближается — после того как Нингидри, Украшение Неба и Земли, распорядительница (обрядов) Экура [84] , для обрядов очищения назначенная, его младенческое имя с него снимет, именем бур–гиты его не называешь, именем владычества ( му–эн) его нарекаешь.

82

Этта(«Дом Неба») — главный храм богов Урука Ана и Инанны.

83

Нингидри(«Госпожа Скипетра») — божество царских инсипний в Ниппуре.

84

Экур(«Дом–Гора») — главный храм бога Энлиля в Ниппуре.

Посвящение топора Нергалу

Посвятительная надпись, имеющая ритуальное значение. На русский язык переводится впервые, Перевод с новошумерского В. В. Емельянова по изданию: Behrens H. Ein Axt fur Nergal // A Scientific Humanist. Studies in Memory of Abraham Sachs, Wiesbaden, 1998, 5. 27–32.

Нибрута–Лу, сын торговца Лугаль–шуба, этот оловянный топор для Нергала создал. Его деревянная часть — из горного дерева арганум [85] , которое камень алалупревосходит! Его каменная часть — из камня антасура,не имеющего равных. Рука человека, который его поднимет, никогда не устанет! Если он сломается, я починю его для Нергала! Если он исчезнет, я верну его на место! Пусть Нергал смотрит на меня всю мою жизнь? Пусть он снабжает меня холодной водой в Подземном мире после моей смерти!

85

Какое–то хвойное дерево.

Путешествие Нанны в Ниппур

Гимн, аранжирующий ритуал путешествия лунного бога Наины, хозяина города Ура, к своему отцу Энлилю за ME и властью для одного из царей III династии Ура, Хотя мы здесь не встречаем самого слова ME, блага, которые Нанна привозит из Ура в обмен на свои жертвы, идентичны перечисленным в тексте о путешествии Нинурты в Эреду, где они понимаются именно как ME, Результатом путешествия должно стать обновление сил страны и правителя. Из последних строк гимна ясно, что через семь дней после путешествия Нанны царь должен возродиться на своем престоле точно так же, как возрождается в первое новолуние Нового года сам лунный бог. На русский язык переводится впервые. Перевод с ново–шумерского В. В. Емельянова по изданию: Ferrora A. J.Nanna–Suen's Journey to Nippur. Rome, 1973.

Герой ко граду своей матушки, Нанна–Зуэн, помыслы обратил. Зуэн ко граду своей матушки, Ашимбаббар [86] , помыслы обратил, Ко граду своей матушки, своего батюшки Нанна–Зуэн помыслы обратил, К Энлилю, к Нинлиль Ашимбаббар помыслы обратил: «Я — герой! В город мой я пойду! В город мой я пойду, к батюшке моему япойду! Я — Зуэн! В город мой я пойду! В город мой я пойду, к батюшке моему я пойду! К батюшке моему Энлилю я пойду! В город мой я пойду, к матушке моей я пойду! К матушке моей Нинлиль я пойду! К батюшке моему я пойду! В город прекрасный, в чистом месте [созданный, я пойду]!

86

Ашимбаббар(«Тот, чей подъем — сияние*) — основной эпитет Шины.

Разбито одиннадцать строк.

Мой Ниппур — тутовник, древо черное, на добром месте выросшее! Святилище моего Ниппура — тутовник, древо белое, на чистом месте выросшее! Престол моего Ниппура на добром, месте воздвигнут! Имя святилища ниппурского сладкозвучно! Престол моего Ниппура на добром месте воздвигнут! Имя святилища ниппурского сладкозвучно! Когда Дильмуна не было, в моем городе пальмы росли! [87] Когда Дильмуна не было, в Ниппуре пальмы росли, А Нинлиль —великая мать — льняную одежду носила! [88] » Зуэн о ладье позаботился, За тростниковыми матами послал человека, Зуэн за тростниками послал человека, В Туммаль [89] за тростниками для ладьи Нанна–Зуэн послал человека, В Абзу за смолой для ладьи Ашимбаббар послал человека, В Ду–ашаг за камышами для ладьи Нанна–Зуэн послал человека, В лес деревьев хашурза мириза дляладьи Ашимбаббар послал человека, В лес Кугнун за столбами для ладьи Нанна–Зуэн послал человека, В можжевеловый лес ароматный за балками для: ладьи Ашимбаббар послал человека, "В лес Эблы за досками для ладьи Ашимбаббар послал человека, В лес деревьев хашурза елями для ладьи Нанна–Зуэн послал человека, В можжевеловый лес ароматный за […] Ашимбаббар послал человека.

87

В эту эпоху люди полагали, что одним из мест зарождения жизни был Дильмун (о–в Бахрейн). Поэтому утверждается, что священный Ниппур старше Дильмуна.

88

Льняное одеяние носили цари и жрецы высокого ранга.

89

Туммаль —храм Нинлильвв Ниппуре.

Разбито четыре строки.

Когда тростники для ладьи из Туммаля Нанне–Зуэну доставлены были, Когда из Абзу смола для ладьи Ашимбаббару доставлена была, Когда из Ду–ашага камыши для ладьи Нанне–Зуэну доставлены были. Когда из леса хашур миризадля ладьи Ашимбаббару доставлены были, Когда из Кугнуна столбы для ладьи Для Нанны–Зуэна доставлены были, Когда из леса Эблы доски для ладьи Ашимбаббару доставлены были, Когда из кедрового леса елей стволы Для Нанны–Зуэна доставлены были, Когда из Ланги можжевельники для ладьи Ашимбаббару доставлены были, Разбито пять строк, Уту ему обрадовался, Гирра ему обрадовался. Разбито сорок строк. «Я —Нанна–Зуэн, я храму Энлиля […] Я — Ашимбаббар, я храму Энлиля […] Разбито пять строк. Нанна–Зуэн быков соберет для загонов храма Энлиля! Ашимбаббар жирных овец соберет для хлева храма Энлиля! Нанна–Зуэн очистит загон храма Энлиля! Ашимбаббар даст поесть козам храма Энлиля! Нанна–Зуэн принесет дикобразов для храма Энлиля! Ашимбаббар принесет длиннохвостых крыс для храма Энлиля! Нанна–Зуэн соберет маленьких птиц– куда для храма Энлиля! Ашимбаббар принесет маленьких птиц– уби из пруда для храма Энлиля! Нанна–Зуэн принесет маленьких птиц– азагун из пруда для храма Эндиля! Ашимбаббар принесет карпов– сухур для храма Энлиля! Нанна–Зуэн принесет карпов– эштуб для храма Энлиля! Ашимбаббар выльет масло камышей в воду для храма Энлиля! Нанна–Зуэн наполнит корзины яйцами для храма Энлиля! Ашимбаббар велит старым тростникам и молодым тростникам буйно расти для храма Энлиля! Нанна–Зуэн велит 600 овцам дать потомство для храма Энлиля! Баранам их он даст над ними волю, По берегам Исурунгаля их размножит! Ашимбаббар велит 600 козам дать потомство для храма Энлиля! Козлам их он даст над ними волю, По берегам Исурунгаля их размножит! Нанна–Зуэн велит 600 коронам дать потомство для храма Энлиля, Быкам их он даст над ними волю, По берегам Исурунгаля их размножит!» Энегир впереди, Ур позади [90] . Она вынесла из дома то, что не выносят из дома, то, что не выносят из дома! Нингирида вынесла из дома то, что не выносят из дома: «Сюда, сюда, сюда, о ладья! [91] О ладья Зуэна, сюда, сюда!» Перед баркой муку она рассыпала, отруби рассеяла. Бронзовый чан под ногами ее стоит, Самшитовую затычку от него в пальцах она держит: «Прекрасное масло на этот колышек я возолью! Пусть топленое масло, меды и вина изобильны в твоей ладье! Пусть карп– сухури карп– эштубна носу твоей ладьи веселятся! [92] » Но ладья к берегу не пристала: «Я иду в Ниппур!» Ларса впереди, Энегир позади. Она вынесла из дома то, что не выносят из дома, то, что не выносят из дома! Шерида прекрасная вынесла из дома то, что не выносят из дома: «Сюда, сюда, сюда, о ладья! О ладья моего батюшки, сюда, сюда!» Перед баркой муку она рассыпала, отруби рассеяла. Бронзовый чан под ногами ее стоит, Самшитовую затычку от него в пальцах она держит: «Прекрасное масло на этот колышек я возолью! Пусть топленое масло, меды и вина изобильны в твоей ладье! Пусть карп– сухури карп– эштубна носу твоей ладьи веселятся!» Но ладья к берегу не пристала: «Я иду в Ниппур!» Урук впереди, Ларса позади. Она вынесла из дома то, что не выносят из дома, то тчто не выносят из дома! Светлая Инанна вынесла из дома то, что не выносят из дома: «Сюда, сюда, сюда, о ладья! О ладья моего батюшки, сюда, сюда!» Перед баркой муку она рассыпала, отруби рассеяла. Бронзовый чан под ногами ее стоит, Самшитовую затычку от него в пальцах она держит: «Прекрасное масло на этот колышек я возолью! Пусть топленое масло, меды и вина изобильны в твоей ладье! Пусть карп– сухури карп– эштубна носу твоей ладьи веселятся!» Но ладья к берегу не пристала: «Я иду в Нип–пур!» Шуруппак впереди, Урук позади. Она вынесла из дома то, что не выносят из дома, то, что не выносят из дома! Нинунуга вынесла из дома то, что не выносят из дома: «Сюда, сюда, сюда, о ладья! О ладья Зуэна, сюда, сюда!» Перед баркой муку она рассыпала, отруби рассеяла. Бронзовый чан под ногами ее стоит. Самшитовую затычку от него в пальцах она держит: «Прекрасное масло на этот колышем я возолью! Пусть топленое масло, меды и вина изобильны в твоей ладье! Пусть карп– сухури карп– эштубна носу твоей ладьи веселятся!» Но ладья к берегу не пристала: «Я иду в Ниплур!» Туммаль впереди, Шуруппак позади. Она вынесла из дома то, что не выносят из дома, то, что не выносят из дома! Нинлиль вынесла из дома то, что не выносят из дома: «Сюда, сюда, сюда, о ладья! О ладья властного сына, сюда, сюда!» Перед баркой муку она рассыпала, отруби рассеяла. Бронзовый чан под ногами ее стоит, Самшитовую затычку от него в пальцах она держит: «Прекрасное масло на этот колышек я возолью! Пусть топленое масло, меды и вина изобильны в твоей ладье! Пусть карп– сухури карп– эштубна носу твоей ладьи веселятся!» Но ладья к берегу не пристала: «Я иду в Ниппур!» Ниппур впереди, Туммаль позади, К Лазуритовой Пристани, пристани Энлиля, Нанна–Зуэн ладью направил, К Сияющей Пристани, пристани Энлиля, Ашимбаббар ладью направил, В святилище отца, своего создателя, вступил он, К привратнику отца, своего создателя, обратился: «Отопри дом, привратник! Отопри дом! Отопри дом, Калькаль, отопри дом! Калькаль, привратник, отопри дом! Слуга, дривратник, отопри дом! Привратник, отопри дом! Калькаль, отопри дом! Я, Нанна–Зуэн, Собрал быков для загонов храма Энлиля — отопри дом! Я, Ашимбаббар, Собрал жирных овец для хлева храма Энлиля — привратник, отопри дом! Я, Нанна–3уэн, Очищу загон храма Энлиля — привратник, отопри дом! Я, Ашимбаббар, Дам поесть козам храма, Энлиля — привратник, отопри дом! Я, Нанна–Зуэн, Собрал дикобразов для храма Энлиля — привратник, отопри дом! Я, Ашимбаббар, Собрал длиннохвостых крыс для храма Энлиля — привратник, отопри дом! Я, Нанна–Зуэн, Собрал маленьких птиц– кудадля храма Энлиля —привратник, отопри дом! Я, Ашимбаббар, Принес маленьких птиц– убииз пруда для храма Энлиля — привратник, отопри дом! Я, Нанна–Зуэн, Принес маленьких птиц– азагуниз пруда для храма Энлиля — привратник, отопри дом! Я, Ашимбаббар, Собрал карпов– cyxуpдля храма Энлиля — привратник, отопри дом! Я, Наина–Зуэн, Собрал карпов–эштуб для храма Энлиля — привратник, отопри дом! Я, Ашимбаббар, Вылил масло камышей в воду для храма Энлиля — привратник, отопри дом! Я, Нанна–Зуэн, Наполнил корзины яйцами для храма Энлиля — привратник, отопри дом! Я, Ашимбаббар, Велел старым тростникам и молодым тростникам буйно расти для храма Энлиля — привратник, отопри дом? Я, Нанна–Зуэн, Велел 600 овцам дать потомство для храма Энлиля! Баранам их я дал над ними волю, По берегам Исурунгаля их размножил — привратник, отопри дом! Я, Ашимбаббар, Велел 600 козам дать потомство для храма Энлиля] Козлам их я дал над ними волю, По берегам Исурунталя их размножил — привратник, отопри дом! Я, Нанна–Зуэн, Велел 600 коровам дать потомство для храма Энлиля! Быкам их я дал над ними волю, По берегам Исурунгаля их размножил — привратник, отопри дом! Привратник, отопри дом! Калькаль, отопри дом! То, что на носу, как первую жертву я тебе дам! То, что на корме, как последнюю жертву я тебе дам!» Радостный, радостный привратник, радостный привратник дверь отворил. Калькаль, радостный привратник, слуга, дверь отворил. Калькалъ, у засова служащий, радостный, радостный привратник, дверь отворил. В храме Энлиля Нанна–Зуэн жертвы принес. Энлиль, дарами восхищенный, Зуэна, сына, хлебом угостил. Энлиль Зуэну обрадовался, молвил ласково: «Дайте сладких пирожков моему сыночку — сладкие пирожки он любит! Дайте сладких пирожков моему Нанне — сладкие пирожки он любит! Принесите из Экура лучшего хлеба! Налейте моего лучшего пива, светлого!

90

Интерпретация В. Х. Ф. Рёмера: «Голова жертвенной процессии в Эвегире, хвост — в Уре». Однако речь все же идет о пути следования ладьи, а не о пешей процессии.

91

Букв. «добро пожаловать, ладья» (досл. «в мире пусть ты пребудешь, ладья»).

92

Ср. с ритуалом купли–продажи земли и старошумерских текстах (см. ч. 2), Колышком называется здесь затычка от бронзовoгo чана. Богиня Энегира предлагает ладье Нанны пристать и обменять свои жертвы на содержимое чана. Возливание масла на колышек, как и в земельном ритуале, означает подтверждение собственности покупателя на проданное имущество, сопровожденное благопожеланием.

Разбита одна строка.

Дайте ему сладкий пирожок, мед, пирог–полумесяц и чистую воду!» Зуэн отцу, своему создателю, отвечает: «Отец, мой создатель, едой твоей я доволен! Великая Гора [93] питьём твоим я доволен! Куда ты не бросишь свой взгляд — всюду царство! [94] О Энлиль, изобилие твое [безгранично]! Дай же, Энлиль, мне, дай мне — в Ур я отправляюсь! Дай мне на реке потоп из карпов — в Ур я отправляюсь! Дай мне на полях ячмень пестрый — в Ур я отправляюсь! Дай мне на болотах карпов сухури куда —в Ур я отправляюсь! Дай мне в тростниковых зарослях тростник старый и свежий — в Ур я отправляюсь! Дай мне в лесах антилоп и диких бараков — в Ур я отправляюсь! Дай мне в горах машгурум–древо — в Ур я отправляюсь! Дай мне в садах вина и меда — в Ур я отправляюсь! Дай мне во дворце долгой жизни — в Ур я отправляюсь!» Он дал ему, Энлиль дал ему — и в Ур он отправился. На реке он дал ему потоп из карпов — и в Ур он отправился. На полях он дал ему ячмень пестрый — и в Ур он отправился. На болотах он дал ему карпов сухури куда —и в Ур он отправился. В тростниковых зарослях он дал ему тростник старый и свежий — и в Ур он отправился. В лесах он дал ему антилоп и диких баранов — и в Ур он отправился. В горах он дал ему машгурум–древо — и в Ур он отправился. В садах он дал ему вина и меда — и в Ур он отправился. Во дворце он дал ему долгой жизни — и в Ур он отправился, Мой царь! Пусть на престоле твоем для Энлиля Нанна–Зуэн за семь дней тебя возродит! Пусть на священном престоле твоем для великой матери Нинлиль Господин Ашимбаббар за семь дней тебя возродит! [95] »

93

Великая Гора — главный эпитет Энлиля.

94

То есть «всюду твоя класть».

95

У Рёмера: «Пусть на престоле твоем — Энлиль он — Нанна–Зуэн семь дней для тебя сотворит (букв. «родит». — B. Е.)! Пусть на священном престоле твоем — великая мать Нинлиль он — Нанна–3уэн семь дней для тебя сотворит!» Переводчик имеет в виду, что Нанна создаст для царя недельный цикл как основу счета времени.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: