Шрифт:
Он покачнулся, и едва не упал, но его поддержал Болито.
Трегоррен осматривал освобожденных, уткнув в грудь подбородок.
— Вы старший?
— Так точно, сэр. Капитан Уэйд и другие офицеры погибли. — Он опустил взгляд. — Мы прошли через настоящий ад, сэр.
— Возможно.
Трегоррен подскочил к подножью грот-мачты и искоса посмотрел на хлопающий марсель.
— Приставьте нескольких из этих парней к работе и поставьте бизань, а после — передние паруса. Мне нужно больше пространства для маневра. — Лейтенант повернулся назад. — Ладно, мистер Старки, можете принять командование на корме, раз уж вы лучший из оставшихся. — Он смерил помощника штурмана глазами, как будто мог разглядеть его сквозь тьму. — Хотя, мне сдается, вы не слишком старались, защищая один из кораблей Его Величества, не так ли?
И лейтенант поспешил прочь, зовя на ходу Дансера и раздвигая опешивших матросов, словно плуг землю.
Старки справился с компасом, бросил взгляд на марсели и сказал в сердцах:
— Зря он так говорит. У нас не было ни единого шанса. — Он посмотрел на Болито и продолжил. — Вы хорошо дрались. Эти мерзавцы посмеивались, говоря, что сделают, если ваш корабль попробует атаковать их.
— Но кто они такие?
— Пираты, корсары, зовите их, как вам нравится. — Старки тяжело вздохнул. — Но я клянусь, что никогда не встречал большей мрази, хотя всю жизнь провел в море.
Болито заметил, как два матроса несут к трапу лейтенанта Хоупа, и помолился про себя, чтобы тому хватило сил перенести ранение. Несколько человек погибли, и будет чудом, если еще никого не придется хоронить.
— Они держали нас на борту для управления бедолагой «Сэндпайпером». Мы были как галерные рабы. Они били нас и обращались с нами как с отребьем. Их хватало только для обслуживания пушек, ну и для того, чтобы не дать нам взбунтоваться, скажу я.
К ним подошел Иден.
— А у вас б-были мичманы?
— Двое. Только двое, — ответил после небольшой паузы Старки. — Мистер Мюррей погиб во время атаки. А мистера Флауэрса, он был примерно вашего возраста, они убили позже. — Он отвернулся. — А теперь оставьте меня, мне некогда вспоминать об этом.
На ют вернулся Трегоррен.
— А он неплохо слушается руля, мистер Старки, — голос его звучал почти радостно. — Отличный маленький кораблик. Да и четырнадцать орудий, как я вижу.
— Мистер С-старки говорит, что эти п-пираты — самые злые из всех, которых ему п-приходилось видеть, сэр!
Трегоррен продолжал изучать бриг, подняв взгляд к парусам, захлопавшим и затрепетавшим, пока под воздействием руля корабль не вернулся на курс.
— Ну да, ну да. Второй пиратский корабль поднимает якорь. — Лейтенант посмотрел на Старки. — И куда он направляется, как вы думаете?
— У них есть другая точка рандеву к северу отсюда, — пожал плечами Старки. — Капитан Уэйд пытался ее обнаружить в тот момент, когда на нас напали.
— Понятно. — Трегоррен подошел к гакаборту. — Рассвет наступит примерно через час. Мы сможем подать сигнал «Горгоне». Отправьте наверх впередсмотрящего. У нас есть шанс перехватить тот корабль, и устроить для них веселую пляску на ноке рея.
Он резко повернулся к Идену.
— А ты что раззявил рот? Мне говорили, что ты оказался бесполезен во время боя! Звал свою мамочку, не так ли? Некому было тебя защитить?
— Потише, сэр, — вмешался Болито. — Нас слышат.
— А ты куда лезешь? — настроение Трегоррена менялось, подобно грозовому шквалу. — Я этого больше не потерплю!
Болито не собирался отступать.
— Мистера Идена сбили с ног во время абордажа, сэр. — Ричард чувствовал, что переступает черту, что его будущее уже почти погибло. Но он устал сносить грубость и насмешки Трегоррена, направленные на тех, кто не мог дать ему сдачи. — Как вам известно, сэр, численный перевес был не на нашей стороне. Мы ждали подмоги.
Трегоррен изумленно уставился на него.
— Не хочешь ли ты сказать… — Его пальцы теребили узел шейного платка. — Ты смеешь заявлять, что я промедлил с абордажем? — Он наклонился вперед, лицо его оказалось в нескольких дюймах от лица Болито. — Я правильно понял?
— Я сказал, что мистер Иден держался хорошо, сэр. Он лишился оружия, и ему всего лишь двенадцать лет, сэр.
Они неотрывно смотрели в глаза друг другу, забыв обо всем прочем.
Потом Трегоррен медленно кивнул.
— Ну хорошо, мистер Болито. Вы присоединитесь к впередсмотрящему на грот-мачте, и пробудете там, пока я не дам другого приказания. Когда мы вернемся на корабль, я намерен требовать, чтобы вас посадили под арест за грубое нарушение субординации.
Лейтенант кивнул еще раз.
— Посмотрим, как это понравится твоей семейке, а?
Болито чувствовал, что сердце у него в груди колотится о ребра как молот. В голове у него крутилась одна мысль: «Он добивается, чтобы я ударил его, он добивается, чтобы я ударил его». Это позволит Трегоррену окончательно добиться своего, а для Болито означает финал.
— Это все, сэр? — он едва узнал свой собственный голос.
— Да. — Лейтенант развернулся, и его резкое движение заставило стоявших вокруг зрителей, загипнотизированных увиденной сценой, шарахнуться по сторонам, словно кроликов. — Пока все.