Шрифт:
Самолет опустился ниже, и Карл осторожно повел его. Мотор опять закашлял и заглох.
— На этот раз с ним покончено! — проговорил Билл. — Мы должны заменить его, Карл, приземлиться и сразу его заменить.
Карл угрюмо кивнул.
Перед ними раскинулось широкое поле арены, которое одновременно могло превратиться в место крушения.
Когда Билл приземлил самолет, мотор окончательно заглох.
Они проскользнули поверх белых стен амфитеатра и опустились на арену. Самолет коснулся песка, замедлил ход и остановился.
Карл открыл люк.
— Наш единственный шанс — поскорей убраться отсюда! — крикнул он Биллу. — Если мы только не хотим снова встретиться с проклятым мозгом.
И внезапно застыл.
— У меня все в порядке со зрением, Билл? — прошептал он.
Прямо впереди, на расстоянии всего лишь нескольких футов от самолета, на песке арены возвышались две статуи, его и Билла.
Даже отсюда можно было свободно прочитать надпись, буквы которой сильно походили на английские.
Медленно, запинаясь на незнакомых словах, он прочитал ее вслух:
— «Двое людей, Карл Свенсон и Билл Крессмен, пришли из Времени, чтобы убить Голан-Керта и освободить человечество». Ниже была еще надпись: «Может, они вернутся».
— Билл, — воскликнул Карл, — мы все время двигались вперед, в будущее! Смотри, постамент уже стал разрушаться. Этим статуям уже несколько тысяч лет!
Билл с побледневшим лицом и широко открытыми глазами рухнул в кресло.
— Старик был прав, трижды прав, — простонал он, — мы больше никогда не увидим двадцатый век!
Он склонился над машиной времени, и его лицо исказилось:
— Эти приборы, проклятые приборы! Они неисправны. Они врут! Врут!
Он ударил по ним кулаком и разбил, не обращая внимания на глубокие, кровоточащие порезы от осколков стекла.
Над самолетом нависла тишина. Не было слышно ни звука.
Первым ее нарушил Билл:
— Люди будущего! — крикнул он. — Где же вы, люди будущего?
И сам же ответил на свой вопрос:
— Они все мертвы, мертвы. Они погибли от голода, потому что не смогли изготовить синтетическую пищу! Мы остались одни. Одни при конце мира!
Карл стоял у края люка.
Над верхним краем трибун амфитеатра висело свободное от облаков огромное красное солнце. Легкий ветерок засыпал песком основание разрушающихся статуй.
Перевод с англ. Б. Епифанова
Мак Рейнольдс
РЕВОЛЮЦИЯ
Павел Козлов дважды небрежно кивнул, проходя между столами. Позади себя он улавливал обрывки шепота:
— Это он… охотник шефа… Знаете, в Центральной Америке его называют pistola, [8] что значит… насчет Ирака… а в Египте… Вы заметили его глаза?.. Тебе бы хотелось с ним встречаться? Это он. Я была как-то на вечеринке в то же время, что и он. Вызывает дрожь… хладнокровный…
Павел Козлов мысленно усмехнулся. Он не просил такой славы, но не каждый человек становится легендой в тридцать пять лет. Как там было написано в «Ньюсвик»? «Т. Лоуренс Холодной Войны». Проблема была в том, что слава — не та вещь, от которой можно отвертеться. И она мешала в личной жизни.
8
Пистолет (исп.).
Он подошел к кабинету шефа, постучал костяшками пальцев и толкнул дверь.
Шеф и парень-секретарь, пишущий под диктовку, подняли головы. Секретарь нахмурился, явно ошеломленный бесцеремонным появлением Козлова, но шеф произнес:
— Привет, Пол, проходите. Не ожидал вас так скоро. — Потом секретарю: — Дикенс, вы свободны.
Когда Дикенс вышел, шеф сердито посмотрел на своего специалиста.
— Пол, вы недисциплинированы. Разве вы не могли перед входом постучать? Как дела в Никарагуа?
Павел Козлов сел в мягкое кожаное кресло и нахмурился:
— Я стучал. Большая часть информации в моем отчете. В Никарагуа… спокойно. И так будет еще некоторое время. Это не больше, чем розовые либералы в гостиницах…
— А Лопес?..
Павел медленно произнес:
— В последний раз я видел его в болоте рядом с озером Манагуа. Это был действительно последний раз.
Шеф торопливо проговорил:
— Детали не нужны. Их я оставляю вам.
— Знаю, — ровно ответил Павел.