Несостоявшийся стриптиз (сборник)

В книгу включены две повести о знаменитых американских гангстерах - грабителе банков Джоне Диллинджере и о неразлучных Бонни и Клайде, роман о неуловимом домушнике Глухом и детективно - шпионская повесть о похищении стриптизерши…
Annotation
В книгу включены две повести о знаменитых американских гангстерах - грабителе банков Джоне Диллинджере и о неразлучных Бонни и Клайде, роман о неуловимом домушнике Глухом и детективно - шпионская повесть о похищении стриптизерши…
Клемент Генри
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
Берт Хиршфелд
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Эд Макбейн
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Берт Лестер
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
notes
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Оглавление
Клемент Генри
Диллинджер
Это правдивая история времен депрессии. История из далеких тридцатых годов. Ее герой — Джон Диллинджер, объявленный тогда врагом Америки номер один. И еще, конечно, это история агента ФБР Мелвина Первиса, который охотился за этим знаменитым грабителем банков
1
То, что произошло 4 сентября 1933 года, было типично для американского Среднего Запада тех лет. Место действия — банк небольшого городка в штате Индиана.
У окошка кассира стояла пожилая женщина с тонкими поджатыми губами и волосами, собранными в тугой пучок. Она нетерпеливо барабанила по мрамору скрюченными пальцами. Женщина ждала денег с таким видом, словно в банковских сейфах она хранила несметные сокровища.
Молодая кассирша за окошечком пересчитывала купюры, раскладывая их в кучки по достоинству. Она явно работала в банке недавно, и, хотя старалась изо всех сил, дело продвигалось медленно. Время от времени пожилая дама бросала на нее злобные взгляды.
— Двести пятьдесят, — нервно шептала кассирша. — Двести шестьдесят… Двести семьдесят…
Фермер в застиранном комбинезоне, проходя мимо, покосился на окошко кассы. Он давно не видел такого количества «зеленых». Что делать. Страна переживала тяжелые времена.
Кассирша взяла пачку десятидолларовых купюр и стала быстро считать их.
— Не надо так спешить, — проворчала пожилая дама. — Не хватало, чтобы вы все напутали. Тогда я обращусь к услугам других работников, а это ведь не в ваших интересах, милочка.
— Да, мэм, — пролепетала кассирша.
Наконец пожилая дама получила свои деньги и повернулась, держа в руке купюры, словно желая продемонстрировать всему миру, какие они новенькие и хрустящие.
Перед ней стоял молодой человек приятной наружности, лет тридцати с небольшим. Он весело улыбался.
— В чем дело? — прошипела женщина, делая шаг назад. — Разве мы знакомы?
— Нет, мэм, — учтиво отозвался молодой человек. — Просто я всегда радуюсь, когда вижу деньги.
Пожилая дама гордо подняла подбородок и двинулась к выходу, а молодой человек оказался у окошечка. Улыбка его сделалась еще шире.
— У вас прелестное личико, — сообщил он кассирше. — Я серьезно.
Он замолчал. Девушка ждала, что он скажет еще. Ожидание оказалось недолгим.
— Значит так, — весело проговорил симпатичный молодой человек. — Я хочу снять со счета все, что там имеется.
— Все, что там имеется? — повторила девушка.
— Так точно. Все до единого цента.
— Ваша фамилия?
— Диллинджер… Джон Диллинджер…
Он снова улыбнулся и вынул кольт сорок пятого калибра. Девушка открыла рот и так и застыла, боясь пошевелиться.