Шрифт:
Герцогиня вскинула голову. Окна на потолке открылись, фигурки карабкались в них на фоне звездного неба. К несчастью, этот дополнительный свет разрушил защитный покров темноты. Тем не менее, она расправилась еще с одной головой, показавшейся над ступеньками.
– Урра! – запрыгала позади нее Бет. Она размахивала перед собой кулачками, словно призовой боксер. – Всыпь им еще!
– Ага, урра! – откликнулась Пан, подхватив крик старшей девочки.
– Убирайтесь! – вскрикнула Герцогиня. – Бегите! Быстро!
Бет схватила Пан за руку:
– Бежим!
– Нет! – малышка остановилась как вкопанная. – Мы не можем предать Герцогиню.
Их голоса звучали в темноте словно колокольчики.
– Ради Бога, уходите! – повернулась к ним Герцогиня. – Прочь!
Ее приказ завершился испуганным вскриком. Джек Ронси взобрался на верхушку лестницы и схватил ее за лодыжку. Она задергалась и лягнула его в голову, но его хватка была крепкой как кандалы. Вместо того, чтобы подняться к Герцогине, он пригнулся и потащил ее к себе.
Герцогиня свалилась набок и, ударившись локтем о жесткий пол, выронила дубинку. Продолжая сопротивляться, она лягнула его в руку и лицо, всевозможные перлы ее обширного уличного словаря так и сыпались из ее рта. Джек только хрюкнул, когда ее ботинок попал ему в щеку.
– Герцогиня! – Пан отпихнула Бет и бросилась вперед. Словно маленькая фурия, она лягнула Джека в голову. Один хороший удар ботинка пришелся ему в ухо, но второй промазал.
– Панси! – вскрикнула Герцогиня. – Прочь отсюда! Беги!
– Нет, он побьет тебя! Я сейчас ему как дам… Глаза Джека Ронси стали привыкать к свету. Не обращая внимания на слабые пинки девочки, он перешел в наступление. Он полез вверх по лестнице, волоча за собой Герцогиню и удерживая ее в неудобном положении.
– Быстро за мной, – рявкнул он на своих людей. – Я поймал ее, придурки.
Пан пнула его в голень повыше ботинка:
– Вот тебе!
– Пан! – взвизгнула Бет. – Брось его! Бежим, балда!
Большая рука Джека повернулась и сгребла его маленькую противницу. Пан в ужасе завизжала.
– Отпусти ее! – бросилась вперед Бет и пырнула его головой в живот.
Джек едва покачнулся. Отпустив лодыжку Герцогини, он освободившейся рукой обхватил Бет и приподнял над полом.
– Ой! Пусти меня! Пусти! – Бет лягалась и тузила его кулаками, но он не обращал на нее внимания.
Герцогиня вскочила на ноги и замахнулась на Джека дубинкой, но его наемники пришли наконец в себя. Они быстро взобрались наверх и окружили ее. Она замахнулась на того, кто оказался перед ней, но другой подбежал сзади и заломил ей руки за спину.
– Поискать еще кого-нибудь? – они с сомнением оглядывали темное помещение склада.
– Нет, – Джек поднял повыше двух извивающихся детей. – Нам хватит этих.
– Герцогиня, Герцогиня, – захныкала Пан.
– Отпусти ее! Она же еще ребенок! – Герцогиня отчаянно рванулась, но державший ее мужчина подтащил ее к Джеку Ронси и поставил перед ним.
Тот стал сжимать обеих девочек, пока они не завизжали.
– Прямо как поросята.
– Ради Бога…
– Пусти меня! Пусти меня! Я не поросенок!
– Тише! – рявкнул Джек, сжимая их своими ручищами, пока обе извивающиеся ноши не обвисли у него в руках. – Так-то лучше. – Его наемник выпихнул Герцогиню вперед. – А теперь слушай меня внимательно. Ты получишь их обратно, когда доставишь нам то, чего мы хотим.
– Что это? – замерла Герцогиня.
– Джоко Уолтон, – проворчал Джек Ронси.
– Никогда не слышала о таком.
Бет начала жалобно всхлипывать. Сутенер качнул головой:
– Ты очень хорошо его знаешь – и его, и его пташку.
– Даже если я его знаю, я не знаю, где его искать, – сказала Герцогиня. – Я слышала, что он уехал из города.
– Найди его, – потребовал Джек. – Или тебе известно, где я получу хорошую цену за этих двоих.
– Если ты причинишь им хоть малейший вред, я пущу твои кишки себе па подвязки, – пообещала Герцогиня. Ее темные глаза блеснули в полумраке комнаты.
– О-ох, я весь дрожу, до самых пяток, – скверно рассмеялся Джек. – Приведи его в «Лордс Дрим», и ты получишь их обратно, – он снова встряхнул обеих девочек. Голова Панси дернулась, и та жалобно взвыла. – А до тех пор я поучу их хорошим манерам.