Шрифт:
— Нынче (1-ое февраля) Муру 15 лет.
ЭФРОН Е. Я. и В. Я.
Москва, 17-го авг<уста> 1913 г.
<В Коктебель>
Милые Лиля и Вера,
Пишу Вам в детской, перед отходом в банк. Ночевала я в Трехпрудном, где сейчас Ася, Борис и Андрюша. [273] Андрюша очень вырос, с длинными золотистыми волосами и очень темными серо-зелеными глазами. Ася с ним и Б<орисом> на зиму едет в Феодосию.
273
Андрей Борисович Трухачев (1912–1993) — сын А. И. Цветаевой и Б. С. Трухачева.
Сегодня же дам обьявление о доме. [274] Комната у нас сдана за 20 р. Дворник очень милый и расторопный, с пламенной мечтой о хозяине. Сейчас я говорила по тел<ефону> с Салтыковым. Он трогательно беспокоится о Сереже. Пока всего лучшего, спешу.
Привет всем. К<а>к Аля? Не позволяйте Груше [275] уходить с ней далеко и вообще без вашего ведома.
Скоро напишу еще.
274
Цветаева уехала в Москву, чтобы сдать на зиму дом в Малом Екатерининском переулке, поскольку из-за болезни С. Я. Эфрона они предполагали провести зиму на юге.
275
Няня дочери Цветаевой.
МЭ
19-го авг<уста> 1913 г., понед<ельник>
<В Коктебель>
Коктебель, т. е. Лосиный Остров.
Милые Лиля и Вера,
Сейчас я у Аси на новой даче до завтра. Завтра — первое объявление о доме. В Москве — хорошо, свежо, в доме всё исправно, дворник очень милый, кур всех зарезали, 2 собаки сбежали. Какие-то 2 господина заходили до моего приезда к дворнику. Один хотел снять дом, другой — купить. Ася пока здесь, через месяц едет в Феодосию с Борисом и Андрюшей на всю зиму. Андрюша — очень хорошенький, с золотистыми длинными волосами и очень темными — серо-зелеными глазами. Глаза и губы — Асины. Скажите Груше, что мы его сняли в фотографии в ее костюмчике. Пишите об Але. Лиля, пож<алуйста>, отодвиньте Алину кроватку от стены т<a>к, чтобы она не могла достать до подоконника, где всегда валяются иголки и разная дрянь. Купается ли она через день по 10-ти мин.? Лучше смотреть по часам. К<а>к ее зубы? Скажите Груше, что у меня есть материя ей на платье. Пока всего лучшего, из Москвы напишу всем. Пока всем привет.
Не позволяйте Груше водить Алю без шляпы. Пожалуйста!
Целую. Пишите мэ
Андрюша — совсем большой и очень милый. Совсем другой, чем Аля.
Феодосия, 28-го февраля 1914 г. — пятница.
Милые Лиля и Вера,
Вчера получили окружное свидетельство, может быть, оно зачтется Сереже, если кто-нибудь похлопочет. Но влиятельных лиц здесь очень мало и хлопочут они неохотно, — противно обращаться, тем более, что это все незнакомые.
С<ережа> занимается с 7-ми часов утра до 12-ти ночи, — что-то невероятное. Очень худ и слаб, выглядит отвратительно. Шансы выдержать — очень гадательны: директор, знавший папу и очень мило относящийся к С<ереже>, и инспектор — по всем отзывам грубый и властный — в контрах. Кроме того, учителя, выбранные С<ережей>, никакого отношения к гимназии не имеют. Все это не предвещает ничего хорошего, и во всем этом виноват П<етр> Н<иколаевич>, [276] наобещавший бог весть каких связей и удач.
276
П. М. Лампси
У нас весенние бури. Ветер сшибает с ног и чуть ли не срывает крышу. Последние дни мы по утрам гуляем с Максом — Ася и я. Макс очень мил, приветлив и весел, без конца рассказывает разные истории, держа нас по 11/2 часа у входных дверей. — „А вот я еще вспомнил“…
— Але скоро 11/2 года. Посылаю Пра ее карточку. Она говорит около 70-ти слов, почти все верно — и понимает почти все повелительные наклонения. Недавно водила ее к доктору. Сердце и легкие отличные, но есть малокровие. Доктор прописал железо.
Пока до свидания! Всего лучшего, пишите.
МЭ.
ФЕЛЬДШТЕЙНУ М. С
<В Москву>
Yalta, le 20 septembre 1913, samedi
Cher ami,
Voici que l’id'ee me vient — irr'esistible et jolie — de Vous 'ecrire en francais. Nous en sommes `a une nouvelle 'epoque de nos relations — 'epoque tranquille et charmante, o`u deux ^ames se s'eparent sans tristesse et se revoient avec plaisir.
— Il aurait fallu commencer par cela! —
J’ai une offre `a Vous faire, — offre que Vous ^etes libre de repousser et dont moi la premi`ere ne ferai peut-^etre aucun usage, — sans engagement aucun. Puisque Vous ^etes un curieux d’^ames humaines et comme la mienne me semble faite expr`es pour de tels amateurs — je Vous offre d’^etre mon confesseur, — confesseur charmant et charm'e et compl`etement discret, comme s’il y avait des secrets d’Etat `a faire.
— Commencons par dire que les beaux yeux et la maladie et le mauvais coeur de Pierre Efron m’ont fait r^ever pendant deux jours et me font r^ever encore — une fois par semaine, cinq minutes avant m’endormir.