Шрифт:
— Холодный, — сообщил Барак, дотронувшись до горна.
— Давайте посмотрим, что наверху, — предложил я.
Мы поднялись по лестнице и оказались в тесном коридорчике, в который выходили две двери. Одна из них вела в спальню, всю обстановку которой составляли низкая кровать с соломенным тюфяком и открытый сундук, в котором хранилась одежда.
— Похоже, это комната подмастерья, — предположил я, взглянув на лежавший сверху поношенный голубой плащ.
— Отдельная комната — не слишком ли большая роскошь для ученика стекольщика? — усмехнулся Барак.
— Дом был слишком велик для бедняги Олдройда, — пояснил я. — Ведь он лишился семьи во время чумного мора.
Следующая дверь вела в комнату хозяина. Стены здесь были обиты тканью в зеленую и желтую полоску, на кровати лежала хорошая перина. Открыв один из двух добротных резных сундуков, я обнаружил аккуратно сложенную одежду.
— Любопытно, где он хранил документы? — пробормотал я.
Внезапно Барак схватил меня за руку повыше локтя и прижал палец к губам, призывая к молчанию.
— На лестнице кто-то есть, — едва слышно прошептал он. — Я слышал скрип половиц.
Сделав мне знак не двигаться, он беззвучно подкрался к двери, замер на несколько мгновений и рывком распахнул ее. Раздался истошный вопль, и в следующее мгновение Барак втащил в комнату упитанного рыжеволосого подростка лет шестнадцати.
— Этот парень подслушивал у замочной скважины, — сообщил Барак, державший свою добычу за шиворот. — А когда я схватил его, наглый хорек попытался меня укусить.
Барак выпустил мальчишку, при этом дав ему такую затрещину, что тот кубарем полетел к противоположной стене. Забившись в угол, мальчуган переводил испуганный взгляд с меня на Барака.
— Ты подмастерье мастера Олдройда? — спросил я.
— Да, сэр, — выдохнул наш пленник.
— Мы — чиновники короля, — изрек я.
Это известие так поразило мальчишку, что глаза его едва не вылезли из орбит.
— Мы прибыли сюда из аббатства Святой Марии. Как тебя зовут?
— П-Пол Грин, сэр, — с запинкой пробормотал подмастерье.
— Ты живешь здесь?
— Да, сэр, вместе с мастером Олдройдом.
— Давно ты поступил в ученики к мастеру Олдройду? — осведомился я более мягким тоном.
— Два года назад. Мне тогда как раз стукнуло четырнадцать. Сэр, я не сделал ничего дурного, — заныл Пол Грин, переведя дух. — Я ходил в лавку купить угля. А вернувшись, услыхал голоса в комнате мастера Олдройда.
Мальчишка скользнул взглядом по одной из стен и тут же отвел глаза.
— Я и подумал, что в дом забрались грабители.
— У мастера Олдройда есть слуги? — продолжал я свои расспросы.
— Только кухарка, сэр. Она пошла на базар купить хозяину на ужин курицу или утку. Сейчас в городе днем с огнем ничего не достанешь, всю снедь свезли в аббатство, кормить королевскую свиту. Хозяин приказал мне разжечь горн и переплавить стекла, на которых нарисованы монахи. Да только весь уголь у нас вышел, вот мне и пришлось сходить в лавку.
Подмастерье смолк, не сводя с меня умоляющего взгляда.
— Боюсь, Грин, мы принесли тебе скверную новость, — мягко произнес я. — Твой хозяин погиб. Сегодня утром он упал с лестницы и разбился насмерть.
Румянец сполз с круглых щек мальчугана. Он тяжело опустился на кровать.
— Мастер Олдройд был добр к тебе?
— Да, — прошептал Грин. — Очень добр. Бедный хозяин.
Он осенил себя крестом.
— Королевский коронер поручил нам расследовать обстоятельства смерти мастера Олдройда.
— Вы же сказали, он сам упал с лестницы? — подозрительно прищурившись, пробормотал мальчуган.
— Пока мы в этом не уверены. Надеюсь, ты поможешь нам кое-что выяснить, — произнес я, вперив в Грина пронзительный взгляд. — У твоего хозяина были враги? Ему случалось с кем-нибудь ссориться?
— Нет, сэр.
Однако я заметил, что голос его прозвучал не слишком уверенно, а взгляд снова скользнул по той же самой стене. Спохватившись, он с нарочитым безразличием уставился в пол.
— Ну а друзья и родственники у твоего хозяина были? Тебе известны их имена?
— Все его друзья были стекольщиками и состояли с ним в одной гильдии. А родных у него не осталось, сэр. Все померли во время чумы. Прежний его подмастерье тоже помер, и он взял меня на его место.
— Значит, никто не желал твоему хозяину смерти?
— Ни одна живая душа, сэр.
И вновь слова эти прозвучали отнюдь не так уверенно, как того хотелось бы мальчугану.
— Ты говоришь правду?
— Бог свидетель, сэр, чистую правду. Лопни мои глаза, если…
Но прежде чем Грин успел завершить свою тираду, кто-то постучал в переднюю дверь. Вернее сказать, то был не стук, а оглушительный грохот. Все мы невольно вздрогнули, а мальчуган испустил сдавленный вскрик. Потом в доме раздалось топанье множества ног. Судя по тяжелым шагам, несколько человек осматривали двор и комнаты первого этажа, в то время как другие поднялись по лестнице. Барак отскочил от двери за мгновение до того, как она распахнулась настежь, пропустив двух солдат в мундирах королевских цветов. Оба держали наготове обнаженные мечи. Барак вскинул руки в знак того, что не собирается оказывать сопротивление. Подмастерье тихонько стонал от ужаса. Один из солдат окинул нас взглядом, и по губам его скользнула хищная улыбка.