Шрифт:
Он возразил: "Ждет от своих рабов
Владычица любви иных даров:
Веселых игрищ, пиршеств, масок, пенья
Всего, в чем старость видит преступленье.
Тебя богиня станет презирать
За то, что, дав обет мужчин не знать,
В ее глазах ты больший грех свершила,
Чем если б против клятвы погрешила;
За то, что целомудрие твое
Кощунственно роняет честь ее.
Смягчи свою вину, меня лобзая.
Венере жертва радостна такая".
Тут жрицей был влюбленный отстранен,
Но с кротостью такой, что, укреплен
Улыбкой Геро в дерзостной надежде,
Он стал молить настойчивей, чем прежде:
"Хоть меж богов - не то что меж людей
Никто не стоит красоты твоей,
Блюсти, уж раз ты чтишь Венеру свято,
Враждебное ей девство не должна ты.
Воздай Киприде сладостную дань
И этим ей во всем подобна стань.
Любовь чужда лишь девственной Афине,
Но с ней ведь не в ладах твоя богиня.
Так полюби меня, чтоб жизнь вдохнуть
В мою тобою раненную грудь!
Трать юность щедро и неосторожно;
Где нет безумья, счастье невозможно.
Краса, которой слишком дорожат,
Умрет, как колос, если он не сжат".
Леандра Геро слушала бесстрастно,
Хотя на все была в душе согласна.
Ведь уступает женщина всегда,
Твердя устами "нет!", а взором "да!",
В силке любви металась тщетно жрица,
Тем туже он, чем больше рвется птица.
И вот она, стараясь что есть сил
Не показать, как юноша ей мил,
Воскликнула в притворном возмущенье;
"Где ты постиг искусство обольщенья?
О, горе мне! Хоть ты бесстыдно лжешь,
В твоих устах прекрасна даже ложь!"
Леандра упоенье ослепило,
Он к ней шагнул, но Геро отступила
И молвила: "Красавец молодой,
Не оскверняй наряд священный мой.
Вдали от Сеста на скале прибрежной,
Где все безлюдно так и безмятежно,
Что на песчаных отмелях слышны
Лишь всплески набегающей волны
И шум прибоя мерностью своею
Нас помогает усыплять Морфею,
Блюду я в древней башне с юных дней
Венере посвященных лебедей.
Живет со мной кормилица седая,
Чью воркотню выслушивать должна я
И в полдень, и в тиши часов ночных,
Хоть лучше б не на это тратить их.
В той башне жду тебя". Едва несмело
Признанье это с уст ее слетело,
Затрепетало сердце девы вдруг,
В растерянных глазах застыл испуг,
Зарделись от смущения ланиты,
И столь же безуспешно, как с орбиты
Планета бы пыталась соскочить,
Она любовь, любя, хотела скрыть:
Простерла руки к алтарю богини
И вновь обет безбрачья у святыни
Перед лицом небес произнесла,
Но эта клятва Геро не спасла.
Ее молитву, гневно деве внемля,
Отбросил Купидон крылом на землю.
За лук он взялся, тетиву напряг,
Метнул стрелу и жрицу ранил так,
Что к Геро, увидав, как той досталось,
Почувствовал и сам немедля жалость.
Он слезы девы в жемчуг превратил
И с ними огорченно в небо взмыл,
Отнес прозрачный груз ее печали
К дворцу, в котором Судьбы восседали,
И стал богинь суровых убеждать
Двум молодым влюбленным счастье дать.
Но только взгляд, столь яростный, что, мнилось,
В нем сразу тысяча смертей таилась,
В ответ на речь свою увидел он:
Был сестрам ненавистен Купидон.
Причину их вражды я вам открою.
В тот самый день, когда своей игрою
Навеял сон на Аргуса Гермес,
Пастушку повстречал гонец небес.
Роса в ее кудрях, густых и черных,
Сверкала ярче жемчугов отборных.
Она была прекрасна, лжи чужда,
Чиста душой и телом, но горда,
Ведь гордость может быть равно уместной
И во дворце и в хижине безвестной,
Тем, что любого пастуха пленит
Серебряными розами ланит.
Влюбился небожитель быстрокрылый,
Сковал ее шаги волшебной силой