Шрифт:
Томас. Так-так. Опять какие-нибудь шашни, ручаюсь. Расскажи, в чем дело, мистер Фэг, ведь я от тебя ничего не скрываю.
Фэг. А ты будешь молчать, Томас?
Томас. Как почтовая лошадь!
Фэг. Так вот, причина всему – любовь. Любовь, Томас, как пишут в книгах, еще со дней Юпитера прибегала к маскарадам и переодеваниям. [13]
Томас. Так-так! Я сразу догадался, что тут замешана какая-нибудь дамочка. Но объясни, сделай милость, почему же капитан выдает себя за прапорщика? Я еще понимаю, если бы он выдавал себя за генерала.
13
Намек на античный миф. Царь богов Юпитер похитил Европу, перевоплотившись в быка, а к Данае спустился золотым дождем.
Фэг. Ах, Томас, в этом-то и вся тайна. Представь себе, Томас, что мой хозяин влюбился в девицу с очень странными вкусами: бедный прапорщик ей нравится, а узнай только она, что он сын и наследник сэра Энтони Абсолюта, баронета, с тремя тысячами фунтов дохода, – пропало дело.
Томас. Поистине странный вкус! А как у нее-то самой насчет капитала, мистер Фэг? Богата она?
Фэг. Богата ли? Да я думаю, в ее руках половина всех государственных бумаг. Черт побери, Томас! Она могла бы выплатить национальный долг так же легко, как я по счету прачке. Собачонка ее ест на золоте, попугая она кормит мелким жемчугом, а нитки у нее наматываются на банковые билеты.
Томас. Здорово, ей-богу! Чего доброго и тысячи нипочем? Ну, а как она с капитаном-то? Узду очень натягивает?
Фэг. Они, что голубки, воркуют.
Томас. Можно узнать, кто такая?
Фэг. Мисс Лидия Лэнгвиш. Но тут примешалась старая упрямая тетка. Впрочем, она еще в глаза не видела моего хозяина, потому что мы познакомились с девицей, когда гостили в Глостершире. [14]
Томас. Ну что же, от души желаю им попасть в одну упряжку! Но расскажи мне, мистер Фэг, что за местечко такое этот Бат? Я о нем много слыхал. Говорят, тут тьма всяких развлечений, а?
14
Глостершир– графство (административная единица, соответствующая области) на северо-западе Англии.
Фэг. Не мало, не мало, Томас! Есть где пошататься. С утра мы отправляемся в галлерею, хотя ни хозяин, ни я вод не пьем. После завтрака прогулка по эспланаде [15] или партия на бильярде, по вечерам танцы. Но в общем нудное место! Надоело оно мне… Я прямо отупел от этой правильной жизни. После одиннадцати – ни музыки, ни карт… Правда, мы с камердинером мистера Фокленда иногда частным образом устраиваем вечеринки… Вот я тебя познакомлю, Томас, он тебе очень понравится.
15
Эспланада– местность вокруг крепости, расчищенная для удобства обороны.
Томас. Да я давно знаком с мистером Дюпень: ведь его хозяин – жених мисс Джулии.
Фэг. Ах, я и позабыл совсем! Ну, Томас, придется тебе немножко отполироваться здесь. Смотри, пожалуйста, парик! Какого черта ты парик носишь? [16] В Лондоне ни один уважающий себя кучер уже не наденет парика.
Томас. Тем хуже, тем хуже! Когда я услыхал, что доктора и адвокаты перестали носить парики, я сразу понял, что все за ними потянутся. Нелегкая их возьми! Раз в суде пошла такая мода, так уж непременно и на козлы перекинется. Но на что это будет похоже! Нет, Фэг, как хочешь, а я своего парика не отдам – пусть доктора и адвокаты делают, что им угодно.
16
В 70-е годы XVIII века в Англии парики начали уже выходить из моды.
Фэг. Ладно, Томас, не будем из-за этого спорить.
Томас. Да и не все профессии в этом согласны: у нас в деревне, например, хоть Джек Годж, податной сборщик, выставляет напоказ свои рыжие патлы, зато коротышка Дик, коновал, поклялся, что не снимет своего тупейчика, хотя бы весь университет начал щеголять в собственных волосах.
Фэг. Вот как! Молодчина Дик! Но стой! Замечай, замечай, Томас!
Томас. А-а-а… Сам капитан налицо. Так это она и есть с ним?
Фэг. Не-ет, нет. Это мадам Люси, камеристка его дамы сердца. Они остановились в этом доме. Но мне надо поспешить – скорей рассказать ему все новости.
Томас. Э! Да он ей деньги дает! Ну, мистер Фэг…
Фэг. Прощай пока, Томас. Нынче вечером мы условились встретиться у Гэйд-порча. [17] Приходи туда к восьми: соберемся тесной компанией.
Расходятся.
Картина вторая
Будуар миссис Малапроп. Лидия Лэнгвиш лежит на кушетке с книгой в руках. Люси только что вошла с улицы.
Люси. Право, сударыня, я весь город обегала, искавши эти книжки: кажется, ни одной библиотеки в Бате не пропустила.
17
Гэйд-порч– общественное здание в Бате с крытой галлереей (портиком), выходившей в сад на берегу реки.
Лидия. И так и не достала «Награды за постоянство»? [18]
Люси. Нет, сударыня.
Лидия. И «Роковой связи» [19] не могла найти?
Люси. Нет, сударыня.
Лидия. Неужели и «Ошибок сердца» [20] нет?
Люси. С «Ошибками сердца» не повезло. Мистер Булль сказал, что их только что взяла мисс Сюзанна Сантер.
Лидия. Ах, какая досада! А ты не спрашивала «Чувствительного отчаяния»? [21]
18
Очевидно, имеется в виду роман малоизвестного английского писателя Шеббира «Счастливая чета, или Вознагражденные добродетель и постоянство» (1771).
19
«Роковая связь»– роман малоизвестной английской писательницы Форджерти, опубликованный в 1773 году. В тогдашней печати он был охарактеризован как «обычная романтическая чушь».
20
«Ошибка сердца»(1769). – Речь идет об очень слабом эпистолярном романе, написанном в подражание Ричардсону и Руссо. Его полное заглавие гласит: «Ошибки сердца, или Воспоминания леди Каролины Пелхем и леди Виктории Невиль. Сочинение Трейсака де Вержи, советника парламентов Парижа и Бордо»
21
«Чувствительное отчаяние»(1769) – эпистолярный роман малоизвестной английской писательницы Гриффит, выступавшей под псевдонимом Френсис.