Шрифт:
Пребыть в благой тишине.
В оде Чжан Хэна
Напутственных мыслей ищу *,
Наряд Лао Лая *
Все время видится мне.
С Южного взморья
Ласточки к дому спешат,
Горные вишни
Цветут в разгаре весны.
Вешним постом
Пора устремиться назад.
К дверце из веток
И вы вернуться должны.
Весенней ночью в Бамбуковой беседке преподношу
чиновнику Цяню, который возвращается в Ланътянь
Тихая ночь.
Мир живых - покоем объят.
Лишь за рощей порой
Собаки лают, не спят.
Вспоминаю опять
Пребыванье в горном краю,
От ручья на закат
Убогую келью мою.
Завидую вам:
На заре вы уехать должны,
Травы сбирать *,
Богатство презрев и чины.
Провожаю Цю Вэя *, который, провалившись на экзаменах,
возвращается к себе в Цзяндун *
К вам пришла неудача
И меня печалит она.
Ветки ивы * плакучей
Незабвенны в цветенье весны.
На чужбине остаться
Золотая иссякла казна;
В край родной возвратиться
Возрастет серебро седины.
Возле озера Тай *
Скромный домик, малый надел,
И скиталец усталый
Пред дорогой в тысячи ли.
Зная мудрость Ми Хэна,
Продвинуть его не сумел *,
Все придворные связи,
Стыжусь, - помочь не могли.
Дарю Цю Вэю на прощание
Возвратной тропой,
За предел седых облаков,
Петляя, плетусь
Верхом на горный подъем.
И ныне и завтра,
Знаю - мой жребий таков:
Тревогу таить
В тоскливом сердце моем.
"Пояс и шпильки"
За проводы благодарю *.
Как бы весной
Вам снова встретить меня!
На каждом шагу
Назад понуро смотрю,
К ближней заставе
Нехотя правлю коня.
По Желтой реке * плыву в Цинхэ *
Наша лодка плывет
По великой Желтой реке.
До границы небес
Простерлось обилие вод.
Прерываются вдруг
И волны и небосвод:
В десять тысяч домов
Город возник вдалеке.
Продолжаем путь
Возникают вновь города,
Как в тумане видны
Шелковицы и конопля.
Обернешься, глядишь
Туда, где родная земля:
Вплоть до самых туч
Без края - вода и вода.
Ночью проплываю Цзинкоудай *
Сирый мой парус
В зеленом тумане плывет.
Тлеет красный закат
Над разливом холодных вод.
Ивы речные
С рассветом явятся мне,
Песни из У *
Звучали в ночной тишине.
Южные воды
Расплылись в приливной волне,
Северный Ковш *
Ближе к родной стороне.
К службе спешу,
На чужбине странствую сам,
Мысли о доме
Вверяю пролетным гусям.
Хозяин тысячи пагод *
Праздник встречаю
На постоялом дворе
Не надобно ставить
Парус на ранней заре.
Под самым окном
Воды Бяньхэ-реки *,
У врат перевоз,
Чуских гребцов * челноки.
Куры и псы
По всему селенью бредут,
Дальше поля
Под сенью вязов и тут...
Вовеки никто
Не узрит жилья старика:
Над ложем его
Туманы и облака.
Любуюсь охотой
Ветер упруг.
Луки звенят у реки.
Военачальник
Лов под Вэйчэном * ведет.
Травы засохли.
У соколов злые зрачки.
Снега не стало.
Коней копыта легки.
Мимо Синьфэна *
Мчит полководец вперед,
В лагерь Силю *,
В стан подвластных полков.
На запад, назад,
Глядит, где стреляли орлов:
На тысячу ли
Гряда заревых облаков.
В походе
Зычно трубя,
Рога подымают солдат;
Тронулись в путь,
Нестройно шумят, галдят.
Ржанье коней,
Дудок жалобный плач.
Чрез воды Цзиньхэ *
Скорей перебраться - и вскачь!
Солнце заходит
За край пустынной земли.
Клики сраженья
В густом дыму и в пыли.