Вход/Регистрация
Стихотворения
вернуться

Вэй Ван

Шрифт:

Закрывая своим рукавом,

Миновал я гетеры крыльцо.

Я, когда-то, в один лишь час

Прокутил миллионы свои

и, безмолвен, на сердце сейчас

Я тоску глубоко затаил.

Перевод Ю. К. Щуцкого

{* Древняя столица Китая.
– Прим. перев.}

Лоянская дорога

Большая дорога пряма, совершенно как волос;

Весенние дни: воздух - чисто краса!

Из Пятихолмия знатные юноши наши

Парами, парами: громко брелоки поют.

Перевод акад. В. М. Алексеева

{* Здесь и далее переводы акад В. М. Алексеева воспроизводятся по изданию: "Рубеж", Э 2 / Тихоокеанский альманах // Владивосток, 1995.
– Прим. сост.}

На тему стихов Ван Вэя

"Вместе с чиновником Лу Сяном посетил

лесную обитель отшельника Цуй Син-цзуна"

У дверей от рослых кустов

Тень густа и темна.

Без шпилек, простоволос,

Весь день сидит у окна.

Занят лишь делом своим,

Бродит шатаясь - и рад,

Славе и милостям чужд

И не взыскуя наград.

Перевод А. А. Штейнберга

На тему стихов Ван Вэя

"Когда Цуй Девятый отправлялся в Южные горы,

я сочинил стихи и подарил ему на прощанье"

Горы вновь посетив,

Посвяти все время ходьбе,

Чтоб насытиться всласть

Красотой долин и высот.

Пусть Улинский рыбак *

Образцом не служит тебе:

Он так мало гостил

У ручья, где персик цветет.

Перевод А. А. Штейнберга

На тему стихов Ван Вэя

"Посетил горную обитель почтенного Тань Сина в храме Ганьхуа"

Близ Балина * живет,

Поселясь в приюте простом,

Скоро десять годков

Безмятежной жизни такой.

Ты минуешь врата,

Рощу рослых бамбуков потом,

И ночлег обретешь

Над шумящей горной рекой.

Птичий щебет и свист

Не смолкают в лесной глубине,

На вечерней заре

Воцарился в сердце покой.

В бренной славе мирской

Какая надобность мне?

Здесь остаться хочу,

Созерцанью предаться вполне.

Перевод А. А. Штейнберга

^TЧУ ГУАН-СИ^U

Затон, где ловят рыбу

С удочкой сяду.

Зеленый затон предо мной.

Цвет абрикосов

Опадает поздней весной.

Дно - словно рядом,

Омут прозрачен насквозь.

Лотос качнулся,

Рыбешки брызнули врозь.

Близок закат.

В ожидании друга стою.

Скоро прибудет

К иве привяжем ладью.

Перевод А. А. Штейнберга

Плыву на лодке по Восточному ручью

в Тростниковых горах

На рассветной заре

Направляюсь к Священной горе.

Края странствию нет,

Долог путь, хребты далеки.

Только что отшумел

Дождь над морем, над устьем реки.

Распушилась трава,

Зеленеют опять дерева.

Благодатному дню

Безмятежно вверяю себя

То на отдых встаю,

То плыву непоспешно гребя.

На селенье гляжу

В белых тучах, в тумане густом,

Там, где узок ручей,

Я толкаюсь веслом, как шестом,

И в горах кипарис,

Наряду с вековою сосной,

Удивляют меня

Легкой стройностью и прямизной.

Перевод А. А. Штейнберга

На Лоянской дороге преподношу Люю Четвертому

1

Вешний Лошуй

Уже свободен от льдов,

И зелена

Вода лоянских прудов.

Цвет облетел

С утра на дорогу гляжу:

Рой лепестков

Кружит средь конских следов.

2

Ветер весенний

В пору второй луны.

Рядом с дорогой

Ивы - куда тесней!

Из-за макушек

Кровли домов не видны,

Нижние ветви

Касаются крупов коней.

Перевод А. А. Штейнберга

Из Цзяннаньских напевов

1

По теченью плыву,

За кормой кувшинки влачу,

В камышовой глуши

Молодые срезаю ростки.

Семьи уток щажу,

Населяющих здесь тростники,

Осторожно гребу,

Расписным веслом не плещу.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 50
  • 51
  • 52
  • 53
  • 54
  • 55
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59
  • 60
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: