Вход/Регистрация
Стихотворения
вернуться

Вэй Ван

Шрифт:

Прозрачная быстрина.

К зеленому тростнику

Легко прикоснуться мне.

У хижины - с двух сторон

Бежит за волной волна

И омывает песок,

Белеющий при луне.

Перевод А. И. Гитовича

Отмель у белых камней

Отмель у белых камней

Прозрачна, мелка.

Заросли тростника

Рядом со мной.

На запад и на восток

Река и река:

Волны моют песок

Под ясной луной.

Перевод А. А. Штейнберга

Быстрина у белых камней

Мелка и прозрачна

у белых камней быстрина.

Зеленый камыш

можно достать рукой.

Дом на реке

вода на восток и на запад.

Моют песок

волны под ясной луной.

Перевод В. В. Мазепуса

Отмель белых камней

Прозрачные струи над Отмелью белых камней.

Тростник зеленеет так близко, что можно сорвать.

И девушки все из окрестных домов у реки

Полощут свой шелк при свете ясной луны.

Перевод А. В. Матвеева

16.

Северный холм

Холмик северный зеленеет

Там, на север от озерка.

В роще смешанной орхидеи:

Краснота их горит, ярка.

Извиваясь, и изгибаясь,

Воды с юга несет река,

То светлея, то исчезая

Там, за синей каймой леска.

Перевод Ю. К. Щуцкого

Северный холм

У озера на деревьях

Шумит листва молодая.

Из-за стволов могучих

Выглядывают орхидеи.

Река течет, извиваясь,

Блестит, и вдруг пропадает,

Чтоб снова у края леса

Явиться - еще светлее.

Перевод А. И. Гитовича

Северный холм

Северный холм

За озером спину взбугрил.

Зелень деревьев.

Киноварь ярких перил.

Блещет, петляет

Южной реки полоса

И пропадает,

В темные прячась леса.

Перевод А. А. Штейнберга

Северный холм

Высится холм

на север от вод озерных.

Алеют перила

и рощах, листвой пестрящих.

Южной реки,

петляющей прихотливо,

Блеск исчезает,

скрывается в темной чаще...

Перевод В. В. Мазепуса

Северный холм

На север от озера высится Северный холм.

Средь пестрой листвы виднеется пурпур перил {*}.

По дальней долине извивы Южной реки

Сверкают и меркнут за кромкою сизых лесов...

Перевод А. В. Матвеева

{* Судя по ответному стихотворению Пэй Ди, там был чей-то домик.}

17.

Мое пристанище в селеньи бамбуков

В бамбуках кругом - безлюдье.

Я совсем один сижу.

То играю я на лютне,

То протяжно засвищу.

Из людей никто не знает,

В глубине лесной, что я

Вставший месяц созерцаю,

Озаряющий меня.

Перевод Ю. К. Щуцкого

Дом в деревне бамбуков

В бамбуковой роще

Я ночь коротаю свою

И трогаю лютню,

И песни протяжно пою.

А люди в лесу

Не узнают, как всходит луна;

Взгляну на нее я

И взглядом ответит она.

Перевод В. Н. Марковой

Дом в бамбуковой роще

В бамбуковой роще

Я ночь коротаю мою,

Я трогаю лютню

И песни протяжно пою.

А люди в лесу

Не увидят, как всходит луна:

Взгляну на нее я

И взглядом ответит она.

Перевод А. И. Гитовича

Беседка в бамбуковой роще

В пустынной чаще бамбука

Свищу, пою.

На цине играю, тешу

Ночную тьму.

Безвестен людям отшельник

В лесном краю,

И только луна приходит

Светить ему.

Перевод А. А. Штейнберга

Подворье в бамбуковой роще

Сижу одиноко

в бамбуковой роще глухой.

Играю на цине,

громко пою в тишине.

В чащу лесную,

неведомую никому,

Лишь месяц порой

посветить заглянет ко мне...

Перевод В. В. Мазепуса

Дом в деревне бамбуков

Сижу одиноко,

укрывшись в бамбуковой чаще.

Дотронусь до цитры

и вторю протяжным ей свистом.

Я в темном лесу,

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 45
  • 46
  • 47
  • 48
  • 49
  • 50
  • 51
  • 52
  • 53
  • 54
  • 55
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: