Шрифт:
Пятнадцатая наложница господина Цуя
Исполняла должности чиновника при кавалерии
И помощника секретаря цензората.
Минуло много кальп,
Она заложила основу из множества добродетелей,
Благодаря силе высшей мудрости
Родилась в семье, где постигли суть буддийской истины.
С младенчества отказывалась от мясной и рыбной пищи.
Когда подросла, отвергала жемчуг и бирюзу.
В учении [Будды] уже с полуслова
Могла понять суть мудрых слов. Развлекалась тем,
что вырезала цветы
И занималась богоугодными делами.
Часто сопровождала господина
И на некоторое время входила в императорский небесный дворец,
Где стремилась постичь сердце императора.
Хотя при своих заслугах
Она могла бы рожать детей [императору],
Она решительно отказалась от веления Неба,
Пожелав, чтобы этого вознаграждения удостоились
другие наложницы,
И открыла тайну о том, что уходит из дома [в монастырь]
Ради дхармы в мире людей,
Ради достигнутого в прошлой жизни совершенства.
После того как было получено письмо
На фиолетовой бумаге с императорским указом,
Тут же был отдан приказ о назначении
Дня обряда пострижения перед всеми тремя мирами.
Всеми буддами и мудрецами десяти путей
С земными поклонами, сложив молитвенно ладони,
Очистив тем самым навсегда три кармы
И, наконец, исполнить заветное желание бодхисаттвы.
Как только у нее сняли два узла волос,
На миг показалось,
Будто это макушка головы Будды.
А как только она освободилась
От расшитой узорами кофты,
Лесной дух преподнес ей бесценное платье.
Она должна переварить ароматную кашу
И небесный князь держит в руках [для нее]
Очень драгоценную чашу [с кашей].
Только она оставила все эти драгоценности,
Воскурила ароматные палочки,
И приняла монашеский обет,
Как на Песчинке-Земле в буддийском храме
Показались мириады будд,
Словно на мгновение блеснула жемчужина.
Постигла [искусство] владения шестью чудесными силами.
Она желает в качестве заслуг и добродетелей
Спасать людей, установить пост,
Поднести императору беспредельное долголетие мудреца,
Чтобы год его жизни продолжался, как у дерева цедрелы,
Чтобы подвластная ему территория была бескрайней,
А границы охватывались лотосом.
А еще ради представительности
Она часто сопровождает выезд господина
В качестве служителя дхармы. А когда он возвращается
Вместе с другими чиновниками,
Приветствует высокого господина,
А сердце ее возносится над десятью землями.
Если мужчина обладает
Мудростью бодхисаттвы Вэньшу, то, по своей сути,
это царь закона.
Та [женщина], кто умна, как бодхисаттва,
Всегда будет матерью Будды.
Вы, юноши и девушки,
Упрочьте свою истинную природу,
Будьте по отношению к родителям почтительны и послушны.
Используйте свою добродетель для буддийских храмов,
Повсеместно проявляйте
Милосердие ко всем живущим,
А также оставьте мысли о детях. Еще я желаю,
Чтобы вы во всех добрых мирах дхарм,
Вместе с теми, кто имеет чувства,
Присоединились к этой прекрасной причине
И достигли плода мудрости Будды.
^TБИБЛИОГРАФИЯ ^U
На русском языке
1. Абаев Н. В. Мотив "озарения" в средневековой китайской поэзии. // Тезисы аспирантов и молодых сотрудников Института востоковедения АН СССР. ML, 1977.
2. Абаев Н. В. Соотношение теории и практики в чань-буддизме (на материале "Линьцзилу"). Автореф. канд. дис. М., 1978.
3. Абаев Н. В. Китайский буддизм: Традиции и современность // Наука и религия, 1981, Э 1.
4. Алексеев В. М. Китайская поэма о поэте. Стансы Сыкун Ту. Пг., 1916.
5. Алексеев В. М. Римлянин Гораций и китаец Лу Цзи о поэтическом мастерстве // Изв. АН СССР, 1944, т. 3, вып. 4.
6. Алексеев В. М. В старом Китае. М., 1958.
7. Алексеев В. М. Китайская классическая проза. М., 1958.