Шрифт:
– Не уверена, что это должно происходить только таким образом, – заметила она, чтобы сказать хоть что-нибудь.
Питт понял ее чувства и улыбнулся ей.
– Конечно нет, мы внесем ряд существенных усовершенствований.
Она бросила на него странный взгляд:
– Следует ли мне принимать твои слова как предложение руки и сердца?
Зеленые глаза Питта показались ей особенно глубокими, когда он спокойно произнес:
– Допустим, что я просто высказал только предположение о том, что может произойти.
33
– Сможешь подлететь поближе к тому высокому пику? – спросил Сарасон брата Чарлза, сидевшего за штурвалом небольшого гидросамолета. Меньшая вершина кажется слишком острой, это нам не подходит.
– Ты видишь что-нибудь?
Сарасон, наблюдавший в бинокль за ландшафтом, простирающимся внизу, неуверенно пожал плечами:
– Пока не уверен. Шансы невелики, скажу, когда увижу вершину с более близкого расстояния.
Оксли развернул самолет в нужном направлении, и остров предстал перед ними как на ладони.
Это был скалистый островок южнее популярного курорта Лорето площадью около пяти квадратных километров, с обрывистыми берегами и узкой полоской пляжа. Двуглавая вершина скалы возвышалась более чем на четыреста метров на уровнем моря Кортеса.
Оксли тоже посмотрел вниз.
– На мой взгляд, ничего примечательного, – заметил он. – Два небольших пляжа. Годятся разве что для вытаскивания на берег рыбацких лодок. Склоны, изрытые пещерами. Что думаешь, братец?
Сарасон обернулся и бросил взгляд на человека, сидевшего позади него в кресле пассажира.
– Только то, что глубокоуважаемый профессор Мур продолжает играть с нами втемную.
Антрополог пренебрежительно отмахнулся от него:
– Я поставлю вас в известность, когда увижу то, что надо.
– Рекомендую выбросить ублюдка в люк и посмотреть, умеет ли он летать, – предложил Сарасон.
– Останетесь ни с чем, – высокомерно произнес Мур.
– Я устал слушать, как вы без конца повторяете одно и то же.
– Меня интересует, что мне делать дальше? – рявкнул Оксли. – В конце концов, я хочу знать, тот это остров или нет.
Мур вырвал бинокль из рук Сарасона и бросил беглый взгляд вниз. Через несколько секунд он вернул бинокль и, откинувшись на спинку кресла, потянулся к шейкеру с охлажденным мартини.
– Летите дальше, – приказал он.
Сарасон сжал кулаки, сдерживая желание схватить профессора за горло. Немного успокоившись, он потянулся к путеводителю, такому же, как и тот, что изучал Питт.
– Дальше остров Кармен, – прочитал он. – Площадь сто пятьдесят квадратных километров, длина около тридцати. Имеет несколько изолированных вершин высотой до трехсот метров.
– Не подходит, – оборвал его Мур, – слишком велик.
– Благодарю за быстрый ответ, – проворчал Сара-сон. – Остров Чольа, маленький, практически плоский. На нем маяк и несколько рыбацких хижин.
– Пропускаем и этот.
– О’кей. Теперь Сан-Илдефонсо.
– Площадь?
– Два с половиной квадратных километра. Пляжей нет.
– Пляжи должны быть, – сказал Мур, делая еще один глоток из шейкера. – Иначе инки не смогли бы причалить к острову и разгрузить плоты.
– К северу от Сан-Илдефонсо лежит Байя Койоте, – раздраженно продолжал Сарасон. – Шесть островов, каждый размером чуть больше обычной скалы.
– Остров Гуапа и остров Барго кажутся мне подходящими, – заметил Сарасон. – Острова круто поднимаются из воды, и на обоих имеются небольшие горы.
Мур резко повернулся в кресле и посмотрел вниз.
– На мой взгляд, оба бесперспективны, – начал было он, но тут же остановился на середине фразы и выхватил бинокль из рук Сарасона. – Снижайтесь!
– К какому? – раздраженно переспросил Сарасон. – Их здесь шесть штук.
– К тому, что напоминает плавающую утку с головой, повернутой назад.
– Остров Барго соответствует вашему описанию. Обрывистые берега с трех сторон, невысокая гора, маленький пляж.
– Это он! – крикнул возбужденно Мур. – Это должен быть он.
– Почему вы так уверены? – спросил недоверчиво Оксли.
– Не ваше дело, – оборвал его Мур, – выполняйте приказание.
Сарасон снова завладел биноклем и внимательно осмотрел островок.