Шрифт:
– Он, разумеется, сделает вывод, что ты убил парня, - продолжал я. Когда ты начал осуществлять свой план, положив глаз на имущество миссис Эшкрафт, и приказал ее убить, первое, что ты сделал, ты уничтожил письмо самоубийцы. Потому что знал: как ни стереги его, всегда остается риск, что кто-нибудь найдет письмо и тогда дорого придется платить за игру. Письмо сослужило свою службу, и больше тебе не было нужно,
Я не могу посадить тебя за убийства в Сан-Франциско, задуманные и оплаченные тобою. Но я прихлопну тебя тем убийством, которого ты не совершал. Так что правосудие в конечном счете будет удовлетворено. Ты поедешь в Сиэтл, Эд, и там отправишься на виселицу за самоубийство Эшкрафта.
Так и случилось.
– ---------------------------------------------------------
1) - Экстрадиция - выдача иностранному государству лица,
нарушившего законы этого государства.
Дэшил Хэммет. Том, Дик или Гарри
Так никогда я и не узнал, был ли Фрэнк Топлин высоким или низким. Я видел только его круглую голову - лысый череп и морщинистое лицо, то и другое цвета и фактуры пергамента, - лежащую на белых подушках огромного старомодного ложа с четырьмя колонками. Все остальное скрывал толстый пласт постели.
При этом первом свидании в спальне находились следующие лица: его жена, полная женщина с бледным, одутловатым лицом, морщинки на котором напоминали резьбу по слоновой кости; их дочь Филлис, бойкая девица, типа души кружка пресыщенной молодежи, а также молодая служанка, открывшая мне дверь, крепко сложенная блондинка в фартуке и чепчике.
Я выдал себя за представителя Североамериканского страхового общества, филиала в Сан-Франциско, в определенном смысле я им был. Ничего не дало бы, если бы я признался, что в действительности являюсь сотрудником Континентального детективного агентства, временно работающим по поручению страхового общества, а поэтому я сохранил это для себя.
– Мне нужен подробный список украденных вещей, - заявил я Топлину, - а до того...
– Вещи?
– Круглый желтый череп подскочил на подушках, и Фрзнк Тонлин охнул в сторону потолка.
– Сто тысяч ущерба, ни центом меньше, а он это называет вещами!
Миссис Топлин своими короткими пухлыми пальцами вернула голову мужа на подушки.
– Ну же, Фрэнк, ты знаешь, что тебе нельзя волноваться, - сказала она успокаивающе.
В темных глазах Филлис Топлин блеснул огонек, и девушка подмигнула мне. Мужчина в постели повернул ко мне лицо, усмехнулся несколько сконфуженно и сказал:
– Ну, если вы определите сумму компенсации за украденные вещи в семьдесят пять тысяч долларов, то, может быть, я и переживу потерю двадцати пяти тысяч.
– Вместе это дает сто тысяч, - заметил я.
– Да. Эти драгоценности не были застрахованы на полную сумму, а кое-что и вообще осталось незастрахованным.
Это ни в какой мере не удивило меня. Я не помню, чтобы когда-нибудь кто-нибудь признал, что украденное было застраховано на полную сумму - полис всегда покрывает половину, самое большее три четверти стоимости.
– Может быть, вы расскажете мне подробно, что здесь, собственно, произошло, - попросил я и сразу же добавил, чтобы предупредить то, что обычно в таких случаях следует: - Я знаю, что вы обо всем уже рассказали полиции. Но и я должен услышать все об этом деле непосредственно из ваших уст.
– Значит, так... Мы готовились вчера вечером к приему у Бауэров. Я принес из сейфа в банке драгоценности моей жены и дочери, все их самые ценные украшения. Я как раз надел смокинг и крикнул им, чтобы они поспешили, когда раздался звонок.
– В котором часу это было?
– Около половины девятого. Я прошел в гостиную, чтобы положить в портсигар сигары, когда Хильда, - он указал движением головы на служанку, просунулась вперед спиной в комнату. Я хотел ее спросить, не свихнулась ли она, что ходит задом наперед, когда увидел этого бандита. Он держал...
– Минутку!
– Я обернулся к служанке.
– Что произошло, когда вы отворили дверь?
– Ну, я отворила дверь и увидела того мужчину с револьвером в руке. Он приставил дуло к моему животу и начал толкать меня назад, и так до самой гостиной, где был мистер... Ну и подстрелил его...
– Когда я увидел его с револьвером в руке, - прервал служанку Топлин, я перепугался так, что портсигар выскользнул у меня из пальцев. Я попытался его поймать, потому что хорошие сигары стоит пожалеть, даже когда человека хотят ограбить, но этот тип, видимо, подумал, что я потянулся за револьвером или еще за чем-то. И выстрелил мне в ногу. На звук выстрела прибежала жена, за ней Филлис; и бандит под угрозой револьвера забрал все их драгоценности и приказал опорожнить карманы. Потом заставил их оттащить меня в комнату Филлис и запер нас всех в комнатушке для одежды. И представьте себе, за все это время он не произнес ни слова, ни единого словечка, командуя только револьвером и свободной левой рукой.