Шрифт:
Он прошел через площадь святого Павла и направился на узенькую темную улочку, поднимавшуюся круто вверх, да так круто, что казалось, если доберешься до вершины, обязательно свалишься обратно на площадь.
К счастью, забираться наверх и падать обратно ему не пришлось, мастерская Буклера находилась в начале улочки. Он оглянулся, до салона было рукой подать.
Сегодня мама просила Жака не опаздывать с работы. Она боялась и отпускать-то его в такое время, но Жак давно заслужил репутацию взрослого парня. Мадам Смейтс не осмелилась посоветовать сыну не ходить на службу. Теперь он чувствовал угрызения совести: она будет волноваться.
Жак открыл дверь, за которой висел колокольчик. В небольшой обитой темным деревом комнате горели тусклые лампы, из-за занавески под лестницей на второй этаж вышла крупная женщина лет сорока.
– Я хотел бы заказать шляпу, - сказал он встретившей его хозяйке, фетровую, на осень.
– Очень хорошо, молодой человек. Люблю оптимистов, - грустно улыбнулась та.
– Почему вы так говорите?
– Вы видели, что творится в городе? Даце, Карл, - позвала она, а когда сверху выглянули женщина и мужчина, очень похожие друг на друга, она обратилась к ним, - Этот симпатичный юноша хочет самую лучшую шляпу фасона "Британь" светло-коричневого тона размер, - она оценивающе взглянула на Жака, - размер шестьдесят один. Это на осень!
Шляпные мастера переглянулись, улыбнулись новому клиенту, мадам развернулась и поплыла за занавеску. На ходу она оглянулась и проговорила:
– Жизнь продолжается.
От Даце и Карла Жак узнал, что у них действительно работает некая Гретта, очень милая девушка, делает ленточные украшения на женские шляпы и обтягивает тесьмой мужские. Работу берет на дом, потому что здесь тесно. И действительно, кругом стояли деревянные формы с натянутыми на них заготовками, на стеллажах громоздилось несколько рулонов фетра и шелка.
Хоть и пахло какими-то специфическими растворами, в форточку прорывался прохладный ветер, такой ветер всегда приносил Жаку воспоминания детства. Он любил вспоминать годы ученичества, муштры, обязаловки, лихих друзей. Годы, проведенные в колледже, казались ему самыми яркими в его жизни. Но детство уходило все дальше и дальше. Теперь у него было меньше свободы, потому что он сам отвечал за свою жизнь.
Площадь святого Павла была обрамлена полукругом высокой металлической ограды городского парка. Главная аллея парка напрямую выходила к соборной площади, рядом с которой соседствовала городская ратуша. Ему очень хотелось пройти посмотреть, что происходит за этим большим лесным массивом, но он представил себе, как дома переживает мама, и что с ней будет, задержись он еще на два-три часа: аллея была очень длинной. Он решил отложить прогулку на вечер.
Мама встретила его виноватым взглядом:
– Приходила консъержка, сказала, что ей велели составить списки жильцов. Раздевайся. Сегодня луковый суп и горбуша в кляре.
– Идет. Я мою руки.
Такса процокала нестрижеными когтями по паркету, а затем по кафелю за Жаком. Любопытная.
Отец приходил с работы только вечером, сразу после ухода из военного департамента Антверпена он устроился на судоремонтный завод заместителем директора. Элизабет училась до шести. Отец теперь забирал ее из колледжа и приводил домой. Выходило даже немного позже. Мадам Смейтс привыкла уделять все свое внимание старшему сыну в середине дня. Ужин и весь вечер она посвящала дочери. Муж не требовал внимания, наоборот, всячески обособлялся по вечерам в будние дни. Но Барбара и ее дети знали, что отец любит их. Просто эта любовь даровалась им под условием сохранения суверенитета. Вот в выходные - другое дело. Выходные Хендрик Смейтс не представлял себе без домашних хлопот, прогулок по парку или пива на бульваре. В выходные жена и дети могли просить все, что хотели: они имели все права на него, особенно Элизабет.
– Так что ты говорила про Катарину?
Барбара в чепце и фартуке наливала сыну суп из белой овальной супницы.
– Да. Консьержка. Она приходила сказать, что немцы собирают списки жильцов.
– Разве в муниципалитете нет описей?
– Не знаю. Им нужны имена, профессии и возраст. Мне все это не нравится. Начинаются всякие сюрпризы. Пустили их по-хорошему, пусть и ведут себя деликатно.
– Ну, во-первых, наши ребята дали им жару в Льеже и на Маасе. Во-вторых, это же военная власть, мама. Ей не будешь диктовать. Мне недавно одна клиентка сказала: неприлично диктовать девушке, как ей себя вести. А тут не девушка, а целый великан Антигор. Ты сказала наши данные?
– А что мне оставалось? Нужно будет переговорить с соседями. Я давно не была у Полины. Как тебе суп? А что за клиентка?
– Нравится, - ответил Жак и, увидев, как напряглась мама, рассмеялся, Суп нравится. А клиентка ... клиентка еще больше.
– Вот как?
– Барбара потупилась, - И ты от меня скрыл. И давно это у вас? Кто она?
– Мама, мама, остановись. Я знаю только, что ее зовут Гретта, и она сейчас смотрит на тебя из того окна.
Мадам Смейтс встрепенулась и, резко обернувшись, действительно наткнулась взглядом на курносую куколку в окне напротив.
– Какая беспордонность! Она смотрит тебе прямо в рот!
– А чего плохого, что женщина смотрит в рот мужчине? Давай свою замечательную рыбу.
Она открыла жаровницу, по гостиной разлетелся запах настоящей горбуши в собственном соку и поджаренном луке. Сок, вылившийся из нее, еще булькал на дне посудины.
– О! Как вкусно!
– Не заговаривай мне зубы, пожалуйста! Тебе передалась скрытность от твоего отца. Кто она? Кто ее родители?
– Лучше бы я тебе о ней не упоминал, мама, - мягко заметил Жак, - я ее совсем не знаю, видел один раз.