Шрифт:
— Когда-нибудь слышал о женщине по имени Эмма Боулз?
— Боулз? — переспросил он.
В его устах это слово прозвучало, как «кишки» [19] .
Детективы взорвались от хохота.
— Боулз, — сказал Мейер, стараясь сохранить серьезное лицо. — Боулз.
— Нет, кто это?
— Миссис Мартин Боулз, — пояснил Карелла.
— Я не знаю эту женщину.
— Хорошо, а теперь поговорим о Денкере.
— Денкер, — повторил Эндрос.
— Денкер.
19
Bowles — фамилия героини. Эндрос произнес это слово как Bowels, что означает по-русски «кишки». (Примеч. перев.)
— Я никогда с ним не встречался.
— Но ты знаешь его, верно?
— Нет, я не знаю его.
— Рамон, давай прекратим пустую болтовню, хорошо? Мы знаем, что это твоя квартира, и мы знаем, что там живет Денкер. А теперь что ты скажешь по этому вопросу?
— Хорошо, хорошо, — сказал Эндрос.
— Эти слова ты уже произносил.
— Скажем так, я действительно сдал квартиру этому парню Денкеру.
— Давай опустим слова «скажем так». Ты сдал или не сдал квартиру?
— В большей или меньшей степени.
— Что это означает?
— Не непосредственно.
— А каким образом?
— Скажем так, один мой друг сказал мне, что ему нужна квартира для какого-то человека.
— И этот какой-то человек был Денкером, верно?
— И этот кто-то был Денкером.
— А кто был тем самым другом?
— Зачем вам это снать?
— Кто платит за квартиру? Твой друг или Денкер?
— Денкер. Но через моего друга.
— Каков размер квартирной платы?
— Тысяча двести долларов в неделю. Наличными.
— Это ведь куча денег, Рамон.
— Видите ли, в каши дни трудно найти хорошую квартиру.
— За такие деньги он мог бы жить в первоклассном отеле.
— Но тогда у него не было бы никакого уединения, верно?
— Хорошо. Кто же твой друг?
— Я никого не хочу впутывать в неприятности.
— Хорошо. Иди одевайся.
— В чем дело, приятели?
Опять та же интонация, как у Дези, беседующей с Люси.
Они ничего не ответили. В смежной комнате радио прервало музыкальную передачу и началась передача новостей. Послышались звуки настройки на другие волны, пока девица не нашла другую станцию, передававшую музыку. Они ждали. Они были очень терпеливы.
— Что бы ни сделал этот Денкер, — произнес наконец Эндрос, — ни я, ни мой друг ничего об этом не знаем.
— А кто тебе сказал, что он что-нибудь сделал?
— Вы сказали, что кто-то подготавливал убийство.
Он оказался более смышленым, чем они думали.
— Ты что-нибудь знаешь об этом?
— Ничего.
— Ты слышал что-нибудь о Денкере до того, как он снял у тебя квартиру?
— Никогда.
— Каким образом твой друг услышал о нем?
— Я не знаю. Он сказал, что этот человек собирается пробыть некоторое время в городе и поэтому нуждается в квартире. Это все, что я знаю.
— Ты всегда сдаешь квартиру незнакомым людям?
— Это не незнакомец, если за него меня просил мой друг.
— Твоя квартира почти всегда занята?
— Всегда находятся люди, которые нуждаются в квартире. Это выгодное вложение денег, — высказался Эндрос и пожал плечами.
— Готов биться об заклад, что это очень хорошее вложение денег.
— Я не жалуюсь. Нет такого закона, который бы запрещал сдачу квартиры внаем.
— Твой арендный договор разрешает тебе сдачу квартиры другому лицу?
— Да, разрешает.
— Ты в этом уверен?
— Вы хотите видеть договор?
— Мы поверим тебе на слово.
— В любом случае, даже если договор не разрешает этого, то это гражданское, а не уголовное дело.
Намного ловчее, чем они думали.
— Итак, как зовут твоего друга? — вскользь спросил Карелла.
— Зачем нам снова возвращаться к этому вопросу?
— Нам бы хотелось с ним встретиться. В случае, если нам когда-нибудь потребуется квартира.
Эндрос сделал удивленное лицо.
— Итак, что ты хочешь сказать? — спросил Карелла.
— Я хочу сказать, что вы не имеете права заставлять меня говорить вам то, что я не хочу говорить.
— Это верно, — сказал Мейер. — Сколько лет той маленькой девице?
— Она достаточно взрослая.
— Ты ее прослушиваешь или еще что-нибудь с ней делаешь?
— Как я понимаю, если ей нет шестнадцати лет, то тебе грозит обвинение в преступлении по разряду С.
— Ей двадцать один год.