Даррел Джеральд
Шрифт:
– Путь будет так, в четыре часа,– угрюмо сказал мэр.
Итак, дети, обласканные и расцелованные благодарными жителями Каланеро, отправились на виллу.
– Ну,– сказал генерал, когда они появились на террасе,– как все прошло?
– Превосходно,– сказала Аманда.– Видел бы ты, как мэр шлепнулся в воду, пытаясь вскочить в лодку. Это было почище, чем падение с моста.
– Как жаль, что я этого не видел,– с иронией вставил Дэвид.
– Потом,– продолжала Аманда,– все были так взволнованы, когда увидели ослов, что мэр одного из своих расцеловал публично.
– Если бы у людей было больше времени целовать ослов,– заметил генерал,– мир был бы куда прекраснее!
– Видел бы ты, как они пытались заставить ослов плыть назад,– сказал Дэвид.– Маленький пони лягнул мэра в брюхо!
– Лучше поздно, чем никогда,– с удовлетворением сказал генерал.
– Когда ослы были переправлены в деревню,– сказал Дэвид,– мы потребовали у мэра вознаграждение.
– А,– сказал генерал,– и что же он ответил?
– Пытался изобразить, будто это была всего лишь шутка,– раздраженно сказала Аманда.
– Что я тебе говорил? – сказал Дэвид.– Да я такому ни в жизнь не поверю.
– К счастью,– сказала Аманда,– сельчане взяли нашу сторону и настаивали, что мы заслужили награду, так что мэру пришлось сдаться. Завтра в четыре часа пополудни мы за ней придем.
– Великолепно,– с удовлетворением кивнул генерал.– Просто великолепно.
– Я удивляюсь, почему ты все это одобряешь,– сказала Аманда.
– А почему я не должен это одобрять? – спросил генерал.– Хорошо задуманный и блестяще осуществленный план, который никому не причинил зла и сделал столько доброго для Яни. Я абсолютно не вижу причины, почему я не должен это одобрять.
Аманда пожала плечами: метод мышления ее отца всегда оставался для нее загадкой.
– Я сам подойду к четырем часам,– сказал генерал,– и маму тоже возьму с собой.
– Это куда, Генри? – спросила миссис Зяблик, которая как раз появилась на террасе в изумительном наряде.
– На центральную площадь деревни,– сказал генерал.– Надо будет пронаблюдать за тем, как мэр будет расплачиваться с Амандой и Дэвидом.
– Расплачиваться? За что? – изумилась миссис Зяблик.
– Я все утро,– раздраженно сказал генерал,– передавал тебе это на языке барабанов, так что повторять больше не буду.
– Да дело в том,– поспешила разъяснить Аманда,– что сельчане потеряли своих ослов, а мы нашли их и теперь требуем обещанного за это вознаграждения.
– Какая прелесть, милая,– сказала миссис Зяблик.– Ты видела маленькие зеленые орхидеи, которые растут, спускаясь вниз по деревьям? Очень боюсь, что такой до сих пор нет в моей коллекции.
На следующее утро мэр по пыльной дороге потрусил на маленьком пони в Мелиссу и скрепя сердце снял со своего банковского счета двадцать тысяч драхм, тщательно пересчитал купюры и спрятал в свой бумажник. Затем он отправился обратно в Каланеро.
В четыре часа пополудни все жители деревни от мала до велика собрались на главной площади деревни посмотреть, как мэр будет выплачивать вознаграждение,– во-первых, потому, что Аманда и Дэвид стали всеобщими любимцами, а во-вторых, сама мысль о том, что мэру придется расстаться с двадцатью тысячами драхм, приводила всех в восторг. Генерал-майор Зяблик с супругой спустились на площадь и встали в стороне от толпы, а брат с сестрой направились к таверне, где за столом, накрытым по такому случаю белоснежной скатертью, восседал мэр. Поставленный перед неизбежностью расплаты, он пытался сделать как можно лучшую мину при неблагоприятной для себя игре. Когда Аманда и Дэвид прошествовали к столу, он торжественно встал и произнес краткую речь.
– Жители Каланеро! – изрек он.– В течение долгого времени лучшим подтверждением репутации острова Мелиссы и, в частности, деревни Каланеро являлось желание чужестранцев гостить у нас и наше гостеприимство по отношению к ним.
– Правильно,– пробормотал папаша Йорго.
– Когда эти золотые крошки впервые приехали к нам гостить,– продолжил мэр,– мы приняли их как родных. Они показали себя смелыми, благородными и скромными аристократами.
По площади пронесся гул одобрения.
– За то время, что они пробыли с нами,– сказал мэр,– они сделали для нас, жителей Каланеро, немало полезного. Назову в первую очередь спасение моей жизни, когда подо мною рухнул мост.
Он сделал паузу и выпил стакан воды.
– И вот сейчас,– продолжил он, жестикулируя, словно драматический актер,– благодаря своей проницательности и мужеству они спасли всю деревню Каланеро, возвратив нам наших ослов и моего маленького пони.
– Когда же он наконец заткнется? – проворчал Дэвид, которому все это порядком надоело.
– Пусть позабавится. Бедняжка! – прошептала в ответ Аманда.
– Всем вам известно,– сказал наконец мэр,– что я объявил о вознаграждении тому, кто найдет ослов. Как человек слова, я намерен сейчас вручить объявленное вознаграждение этим двум замечательным детям.