Шрифт:
Развеселившись, он развел руками, словно в отчаянии.
— Я встречусь с вами в «Коди трэйдинг компании» не позже чем через час, — надеюсь, гораздо раньше.
Чувствуя, что прохожие с любопытством поглядывают на них, Шелби не могла ничего поделать, она лишь подбоченилась, и яростно взглянула на него. Джеф прикоснулся пальцами к полям шляпы, и не спеша направился по Шеридан-авеню к конторе шерифа. Шелби, против воли, смотрела ему вслед чисто женским — объективным, оценивающим взглядом. Трудно было удержаться от этого, поскольку Джеффри Уэстон был необычайно привлекательным молодым человеком, и было в нем еще что-то, для чего она не могла подобрать слов, но от чего обаяние его еще более возрастало.
Это было каким-то образом связано с тем, как он постепенно приспосабливался к их жизни на Западе. Глядя на него сзади, можно было подумать, что идет какой-то работник с ранчо, а не английский аристократ, и это необыкновенно подкупало Шелби. Ей нравились мягкое сияние его карих глаз, овал лица. Он все чаще смеялся и становился все более загорелым и мужественным под солнцем Запада.
Плечи у него были прямые, широкие, бедра узкие, ноги длинные и стройные, — наверное, благодаря совсем иной манере верховой езды, чем у них на Западе, подумала Шелби. Временами, поглядывая на его ноги, она представляла себе Джефа в английском костюме для верховой езды, в пылу охоты на лис перелетающим на коне через изгородь или ручей.
Но пока что он здесь, с ней, в Коди, на земле Вайоминга. Шелби выбранила себя и заставила свое сердце успокоиться, глядя, как Джеф скрылся в здании новой тюрьмы, где у шерифа Бернса была контора.
Неужели он и вправду думал, что она пойдет за покупками в такую минуту?
Прикусив губу, Шелби посмотрела в сторону «Коди трэйдинг компани», потом покачала головой и зашагала в противоположном направлении. Что ж — не мытьем, так катаньем: в дверь ее не пускают, но… в конторе у шерифа наверняка есть окна, и они, без сомнения, должны быть открыты в такой чудесный день, как сегодня!
Какая разница Джефу, если она просто немного послушает — ничего особенного, никто ведь даже и не узнает, что она здесь.
Глава восьмая
— Я вас запомнил, — сказал немолодой мужчина, сидевший за шведским, с выдвижной крышкой, бюро в конторе шерифа Бернса. Его лысина была обожжена солнцем, а громадный живот и бугристый, картошкой, нос выдавали его пристрастие к крепким напиткам. — Я был в салуне Парселла в тот день, когда вы приехали в город и выиграли ранчо «Саншайн».
— Ах, вон оно что.
Джеф, не был уверен, кто перед ним — сам Берне или нет. У него не было отличительного значка.
— Ну, все обошлось, как нельзя лучше, мы с семейством Эйвери-Мэттьюз отлично поладили. Мы теперь добрые друзья и компаньоны. — Он протянул руку: — Кстати, меня зовут Джеффри Уэстон. Рад познакомиться с вами…
— Я только помощник.
Он сделал вид, что не заметил руки Джефа, перебирая бумаги на столе, и сплюнул темную табачную жижу, угодив, прямехонько в обшарпанную, с отбитыми краями, плевательницу.
— Можете называть меня Тед.
— А, прямо как вашего президента Рузвельта! — заметил Джеф, надеясь выдавить хоть улыбку из этого парня.
—Угу.
Тот отыскал спичку на заваленном бумагами столе и принялся ковырять в зубах.
— А вам, наверное, нужен шериф Бернс…
—Да.
— Он пошел собирать штрафы да закопает, если удастся, какую-нибудь собаку, так я думаю. Он получает по доллару за каждую закопанную собаку.
— Ах, вот как…
Похоже, не стоило дальше развивать эту тему, а потому Джеф, взглянув на громадные, отбивавшие время часы, висевшие на стене, сказал:
— Знаете, до города путь неблизкий и мне бы не хотелось ездить дважды. Может, я лучше расскажу о моем деле вам, помощник Тед, а вы потом передадите шерифу Бернсу.
— Ну что ж…
В подобные минуты его английская сдержанность служила ему как нельзя лучше. «Терпение, терпение», — предостерегал его внутренний голос, когда Джеф, придвинув свой стул поближе к Теду, заговорил.
— Понимаете, на прошлой неделе, во время бурана, мы потеряли восемь коров, еще не клейменных. У нас на ранчо еще не было первого загона. Ограждение мы, правда, закончили, но на него в одном месте упало дерево, и, похоже, коровы там выбрались через дыру во время бури.
— Больно уж вы беспечны.
Помощник Тед обтер конец спички о свои широкие рабочие штаны, оставив на них липкое, жирное пятно.
— Вообще-то, мы сделали все возможное, чтобы загнать скотину обратно в кораль, — чуть сами там все не полегли. Но на другой день, когда пересчитали, оказалось, что восьмерых не хватает.