Вход/Регистрация
Подкидыш
вернуться

Хейер Джорджетт

Шрифт:

— Ливерседж знает, что вы пришли ко мне? — потребовал он ответа. Она покачала головой. — Но как вам удалось убежать незамеченной? И как вы доехали до Бэлдока? Не проделали же вы весь путь пешком?

— О, нет! Я дошла только до тракта, и какой-то добрый джентльмен подсадил меня в свой экипаж, — объяснила Белинда. — Он сказал, что был бы рад отвезти меня к себе домой, да только его жене это не понравится. Должно быть, она такая же несговорчивая леди, как та, внизу. Видимо, леди все такие. Джентльмены мне нравятся больше.

Герцог не сомневался в ее словах. Однако он воздержался от комментариев, а только переспросил:

— Как вам удалось убежать оттуда?

— Ну, у дяди Свитина болела голова, он пошел прилечь, а все остальные отправились в пивную. Да и мистеру Миммзу было на меня наплевать, потому что он не водится с женщинами.

— Понятно. Но почему вы убежали? Может быть, Ливерседж обвинил вас в том, что произошло днем в гостинице? Может, он рассердился на вас?

— О, да! Он сказал, что жалеет, что связался со мной, потому что я слишком глупа, чтобы быть ему полезной, и пригрозил, что отправит меня назад, к миссис Филлинг! — ответила Белинда, и глаза ее наполнились слезами.

— Не плачьте, прошу вас! — взмолился герцог. — Кто такая миссис Филлинг?

— Она очень сердитая женщина, плохо обращается со мной и скорее всего отправит меня в тюрьму.

Герцог, знавший по опыту, как легко Белинда плачет, завороженно следил, как огромные капли стекали по ее щекам, нисколько не нарушая общей красоты, и сердцем понимал, почему Мэттью поддался ее чарам.

— Не надо плакать! Уверяю, никто не отправит вас в тюрьму.

Белинда послушно перестала плакать.

— Нет, отправит, сэр, потому что я нарушила соглашение.

Для герцога многое начало становиться ясным.

— Вас определили в ученицы к миссис Филлинг?

— Да, я училась изготовлять шляпки, но мистер Ливерседж тогда мне сказал, что если я уеду с ним, то буду жить, как леди, у меня будут пурпурное платье и кольцо на пальце. Поэтому я поехала с ним, жила у миссис Доверхорт, но мне совершенно не понравилось в Оксфорде, и теперь я думаю, что мне больше не хочется жить с мистером Ливсрседжем. Но я не смею вернуться в Бат, потому что миссис Филлинг может не только отправить меня в тюрьму, но и побить.

— Она так уже делала? — спросил герцог, совершенно шокированный тем, что кто-то может обижать прекрасную Белинду.

— Да, потому что я очень глупая, — объяснила Белинда. — А мистер Ливерседж таскал меня за уши, хота я делала все, как он мне говорил. Я очень несчастна!

— Нет, нет, вы не будете несчастной! — сказал герцог, опасаясь, как бы она снова не разразилась слезами. — Никто не станет вас бить или таскать за уши, я обещаю! Скажите мне, где ваш дом, и я…

— У меня нет дома.

— О! — воскликнул герцог, несколько опешив. — Но ведь у вас есть же какие-то родственники, мисс… Как ваше имя?

— Белинда, — ответила она с удивлением.

— Это я знаю, но дальше? Ваша фамилия?

— О, у меня нет фамилии! Я — подкидыш.

— Подкидыш! Значит… вы даже не знаете, кто ваши родители?

— Нет. Сэр, можно мне еще яблочка?

Он протянул ей корзинку.

— Конечно, но, бедняжка, неужели у вас нет никаких родных, к кому можно было бы обратиться за помощью?

— Нет, — она покачала головой, и ее золотистые кудряшки рассыпались по плечам. — У подкидышей никого нет.

— Я не знал. Я никогда не думал об этом. Это очень ужасно!

Она согласилась с этим, но больше из желания угодить, нежели с огорчением.

— Что же мне с вами делать, Господи Боже мой? — встревоженно произнес герцог.

Белинда воспряла духом и с надеждой спросила:

— Кажется, вы пообещали мне пурпурное шелковое платье?

Он не смог удержаться от смеха.

— Нет, нет, я не это имел в виду!

Она вздохнула и уголки ее рта трагически опустились.

— Никто еще не покупал мне пурпурного шелкового платья, — с грустью проговорила она.

У герцога не было еще возможности делать женщинам подарки в виде одежды, но теперь, когда он уже считал этот вопрос несущественным, оказалось, что ему необходимо что-то придумать в оправдание тех, кто отказывал Белинде в обладании предметом ее желаний. Сочетание блестящих золотых локонов и платья пурпурного шелка будет достаточно потрясающим, подумал он, чтобы ошеломить всех. Он попытался увести ее от этих мыслей.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 41
  • 42
  • 43
  • 44
  • 45
  • 46
  • 47
  • 48
  • 49
  • 50
  • 51
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: