Шрифт:
– Это весьма прискорбно, – отозвался Пуаро, – но меня вынудили обстоятельства.
– Значит, вы по делу? – осведомился грек.
– И по очень серьезному. По делу о гибели мадам Кеттеринг.
– Дайте подумать… – Папополус невинно уставился в потолок. – Это леди, которая умерла в «Голубом поезде», не так ли? Я читал об этом в газетах, но там не было и намека на преступление.
– В интересах правосудия этот факт предпочли не упоминать, – пояснил детектив.
Последовала пауза.
– Чем же я могу вам помочь, мсье Пуаро? – вежливо осведомился торговец.
– Voil`a, – отозвался тот. – Я как раз к этому подхожу. – И, вынув из кармана коробочку, которую показывал в Канне, открыл ее, высыпал на стол рубины, одновременно внимательно наблюдая за стариком.
Но на лице антиквара не дрогнул ни один мускул. Он принялся внимательно разглядывать драгоценности, затем вопрошающе посмотрел на детектива.
– Они великолепны, не так ли? – осведомился Пуаро.
– Превосходны, – согласился Папополус.
– Сколько, по-вашему, они стоят?
На сей раз лицо грека слегка дрогнуло.
– Вам действительно необходимо это знать, мсье Пуаро? – спросил он.
– Вы весьма проницательны, мсье Папополус. Нет, в этом нет нужды. Они ведь никак не стоят, скажем, пятьсот тысяч долларов.
Антиквар рассмеялся, и детектив присоединился к нему.
– Как образцы подделки, – сказал Папополус, передавая камни Пуаро, – они в самом деле великолепны. Не будет ли с моей стороны нескромностью спросить вас, мсье, откуда они у вас?
– От такого старого друга, как вы, у меня нет секретов, – ответил детектив. – Они находились у графа де ля Роша.
Брови антиквара красноречиво полезли вверх.
– Вот как? – пробормотал он.
Детектив наклонился к собеседнику с притворно простодушным видом.
– Я собираюсь выложить карты на стол, мсье Папополус, – сказал он. – Оригиналы этих драгоценностей были украдены у мадам Кеттеринг в «Голубом поезде». Но меня заботит не возвращение рубинов – это дело полиции. Я работаю не на полицию, а на мсье ван Олдина, и мне нужен тот, кто убил мадам Кеттеринг. Драгоценности меня интересуют лишь в той степени, в какой они могут вывести на след этого человека. Вы меня понимаете?
Последние три слова прозвучали весьма многозначительно. На лице антиквара ничего не отразилось.
– Продолжайте, – спокойно проговорил он.
– Мне кажется возможным, мсье, что драгоценности перейдут из рук в руки в Ницце, если только уже не перешли.
– Понятно, – кивнул Папополус, задумчиво потягивая кофе. Сейчас он выглядел еще более величаво и патриархально, чем обычно.
– И я подумал, – продолжал Пуаро, – какая удача, что мой старый друг мсье Папополус сейчас в Ницце! Он мне поможет.
– Чем же? – холодно поинтересовался грек.
– Я решил, что вы здесь, несомненно, по делу.
– Вовсе нет, – возразил Папополус. – Я приехал сюда по совету врача поправить здоровье. – И он глухо закашлял.
– Очень жаль это слышать, – с неискренним сочувствием вздохнул детектив. – Но продолжим. Когда русский великий князь, австрийская эрцгерцогиня или итальянский принц желают избавиться от фамильных драгоценностей, к кому они обращаются? К вам, не так ли? Вы известны во всем мире осмотрительностью, с которой устраиваются подобные дела.
Грек поклонился:
– Вы мне льстите.
– Осмотрительность – великая вещь, – заметил Пуаро, вознагражденный кривой улыбкой собеседника. – Но я тоже умею быть осмотрительным и хранить молчание.
Их взгляды встретились.
– И тогда я сказал себе, – продолжал Пуаро, тщательно подбирая слова. – Если рубины перешли из рук в руки в Ницце, мсье Папополус должен был об этом слышать. Он ведь знает обо всем, что происходит в мире драгоценностей.
Антиквар молча взял с блюдца круассан.
– Как вы понимаете, – настаивал детектив, – полиция здесь ни при чем. Это личное дело.
– Конечно, ходят разные слухи, – осторожно признал Папополус.
– А именно?
– Существует какая-нибудь причина, по которой я должен сообщить их вам?
– Думаю, да, – ответил Пуаро. – Возможно, вы помните, что семнадцать лет тому назад одно очень… э-э… значительное лицо оставило вам в залог некий предмет. Этот предмет внезапно исчез, и вы оказались в весьма затруднительном положении.