Шрифт:
Она закрыла глаза. На месте знакомого силуэта городских крыш, шпилей и серых монастырских стен перед ней раскинулся целый мир.
Мир, к которому теперь достаточно протянуть руку.
ГЛАВА 15
ФУА
Громкий, пронзительный звонок прямо над ухом вырвал Элис из сна.
«Где я, черт возьми?» Бежевый телефон на полочке над кроватью зазвонил снова.
«Ну конечно!» Номер отеля в Фуа. Она вернулась с раскопа, упаковала часть вещей, потом отправилась в душ. Последнее, что запомнилось: как прилегла минут на пять отдохнуть.
Элис дотянулась до трубки.
— Oui? Allo? [36]
Хозяин гостиницы, месье Анно, говорил с сильным местным акцентом: сплошные открытые гласные и носовые согласные. Элис трудно было понимать его даже при разговоре лицом к лицу, а по телефону, когда не прибегнешь к помощи бровей и рук, просто невозможно. Так иногда щебечут, изображая речь, персонажи мультфильмов.
— Plus lentements, s'il vous pla^it, — попросила она, надеясь притормозить его. — Vous parlez trop vite. Je ne comprends pas. [37]
36
Да? Алло? (фр.)
37
Пожалуйста, помедленнее. Вы говорите слишком быстро. Я вас не понимаю (фр.).
В трубке замолчали, на заднем плане послышалось невнятное бормотание голосов. Потом мадам Анно взяла трубку и объяснила, что Элис ждут в холле.
— Une femme? [38] — ответила мадам Анно.
Элис оставила записку для Шелаг в общежитии и пару раз просила позвонить по телефону, но ответа так и не получила.
— Non, c'est un homme, [39] — ответила мадам Анно.
— Ладно, — вздохнула разочарованная Элис. — Je'arrive. Deux minutes. [40]
38
Женщина? (фр.)
39
Нет, мужчина (фр.)
40
Я приду через пару минут (фр.).
Она прошлась расческой по непросохшим волосам, натянула юбку и майку, сунула ноги в сандалии и вышла. Спускаясь по лестнице, она гадала, кто, черт побери, это мог быть.
Вся постоянная команда осталась в трактирчике рядом с участком раскопок, и во всяком случае Элис уже распрощалась со всеми, кто захотел с ней прощаться. А больше никто не знал, где ее искать. Да и некому было искать, с тех пор как она порвала с Оливером.
Столик портье пустовал. Она присмотрелась, в надежде увидеть в темном холле мадам Анно, сидящую за высокой деревянной конторкой, но и там никого не оказалось. Элис поспешно заглянула за угол. Старое плетеное кресло, копившее пыль под сиденьем, было свободно, пустыми стояли и две большие кожаные кушетки, поставленные торцами к камину, украшенному чеканкой на меди и рекомендациями благодарных посетителей. Покосившаяся вертушка с потрепанными открытками и видами Арьежа застыла в неподвижности.
Элис вернулась в холл и позвонила в колокольчик. Звякнули унизанные бусинами шнурки, закрывавшие дверь в личные комнаты хозяев гостиницы, и вышел месье Анно.
— Il 'o a quelqu'un pour moi? [41]
— L`a, [42] — ответил он, перегибаясь через конторку, чтобы указать пальцем. — Personne. [43]
Элис покачала головой.
Он обошел конторку, выглянул и пожал плечами, обнаружив пустынную прихожую.
41
Тут кто-то ко мне? (фр.)
42
Там (фр.).
43
Человек (фр.).
— Dehors? [44] Снаружи?
Он изобразил курящего человека.
Гостиница стояла на узкой улочке между главными кварталами, полными муниципальных зданий, закусочных и почтовых контор в стиле арт деко тридцатых годов, и более живописным средневековым центром Фуа с его кафе и антикварными лавочками.
Элис взглянула налево, потом направо, но никто, по-видимому, ее не ждал. Почти все магазины уже закрылись на ночь, и проезжая часть была свободна.
44
На улице? (фр.)
Недоуменно пожав плечами, она собиралась вернуться в гостиницу, когда в дверях появился мужчина. Ему было немногим больше двадцати, светлый летний костюм сидел на нем несколько свободнее, чем следовало бы. Густые темные волосы аккуратно подстрижены, глаза скрыты за темными очками. В руке у него была сигарета.
— Доктор Таннер?
— Oui, — осторожно призналась она. — Vous me cherchez? [45]
Он сунул руку в нагрудный карман.
45
Да, вы меня искали? (фр.)
— Pour vous. Tenez, [46] — казал он и протянул ей конверт.
Глаза его стреляли по сторонам, словно он боялся, что его застанут на месте преступления. Между тем Элис вдруг узнала этого человека. Днем она видела его в форме. Молодой помощник инспектора Нубеля.
— Je vous d'ej`a recontre, non? Au Pic le Soularac? [47]
Он перешел на английский и настойчиво попросил:
— Прошу вас, возьмите.
46
Это вам. Возьмите (фр.).
47
Мы с вами не встречались? Около пика де Соларак? (фр.)