Шрифт:
laqueus «верёвка, петля»: 1, 2, 4
Lautumiae «название каменоломни, на месте которой была сооружена Мамертинская тюрьма»: 1, 10, 1, 2
Leges Duodecim tabularum «Законы XII таблиц»: 1, 2, 5
lex Cornelia de injuriis «Корнелиев закон от 81 г. до н. э., запрещавший, в частности, самочинное избиение римских граждан и причинение им телесных повреждений»: 3, 13
lex Scantinia «Скантиниев закон от 149 г. до н. э., наказывавший сексуальную связь мужчины с мальчиком или с другим мужчиной штрафом в 10 000 сестерциев».
libera facultas mortis «казнь, которая применялась с разрешения правителя осуждённому на смерть самому покончить с собой»: 1, 5, 1
manum ferulae subducere «подставлять руку под р'oзгу»: 3, 13
nota = stigma «клеймо»: 3, 4
objicere bestiis «бросить на растерзание зверям»: 1, 3, 2; 1, 4, 1
panem et circenses! «хлеба и зрелищ!»: 1, 8, 2
patibulum «нашейная колодка»: 1, 3, 3
patibulum = arbor infelix «виселица»: 1, 2, 4
percussio securi «обезглавливание секирой, топором»: 1, 2, 1
poena «1) наказание, кара; 2) страдание, мучение, мука»: Введение 4
poena aqualis «утопление»: 1, 2, 6
poena capitalis = poena capitis «высшая мера наказания в Древнем Риме»: 3, 1
poena capitis = poena capitalis
poena cullei «утопление в кожаном мешке»: 1, 3, 5
«Pseudolus» «Раб-обмнщик»: 1, 8, 3, 8
«Poenulus» «Молодой пуниец»: 3, 10
porta Collina «ворота города Рима у Квиринальского холма»: 1, 3, 6; 1, 10, 1, 1
proscriptio «проскрипции»: 6
«Pseudolus» «Раб-обманщик»: 1, 8, 3, 8
qualificare «определять, устанавливать качество»: 1, 3
«Quo vadis» «Куда идёшь»: 1, 2, 7; 1, 8, 3, 10
robur «робур — подземная часть Мамертинской тюрьмы»: 1, 10, 1, 2
severus «строгий, суровый»: 1, 9, 6
stigma = nota «клеймо»: 3, 4
strangulatio «удушение»: 1, 2, 4
supplicium more majorum «закапывание живьём в землю»: 1, 3, 6
supplicium servile «распятие на кресте рабов»: 1, 3, 3
suspendere «повесить»: 1, 2, 4
talio «равное возмездие, око за око»: 1, 3, 1
testimonium falsum «лжесвидетельство»: 1, 2, 5
tormentum «пытка»: 2
torquere «скручивать, сгибать, гнуть»: 2
tresviri capitales = tresviri nocturni «три особых чиновника, надзиравших за исполнением казни»: 1, 10, 3
tresviri nocturni = tresviri capitales
tullius = tullus «родник»: 1, 10, 1, 2
tullus = tullius
tumulus honorarius = cenotaphium = tumulus inanis «кенот'aф»: 1, 11
tumulus inanis = cenotaphium = tumulus honorarius
tunica molesta «тяжёлая, тягостная туника»: 1, 3, 1
tunicati «беднейшее простонародье»: 3, 17
venatio «охотничья игра, травля зверей в амфитеатрах» 1, 4, 1
verber = flagellum = flagrum «кнут, плеть»: 3, 13
verberatio= castigatio «порка»: 3, 13
Via Appia «Аппиева дорога»: Введение 3
Имена авторов цитированных сочинений, вымышленных, библейских
Цифры последовательно обозначают номер главы, раздела, параграфа, подпараграфа
Август, см. Октавиан Август
Августа — Ливия Друзилла, третья жена Октавиана Августа, мать императора Тиберия, после смерти Октавиана Августа получившая имя Августы (портрет [829] ): 1, 5
829
Хафнер, с.166
Авидий Кассий — римский полководец: 1, 2, 6; 1, 3, 1
Агафокл — греческий военачальник, замучен мятежными наёмниками: 4, 2
Агафоклия — дочь Агафокла, замучена мятежными наёмниками: 4, 2
Агриппина (Младшая) — бывшая жена и отравительница императора Клавдия, мать римского императора Нерона (портрет, [830] [831] ): 1, 2, 2; 1, 2, 7; 1, 8, 3, 11
Агриппина (Старшая) — невестка императора Тиберия (портрет [832] ): 4, 2
830
Рыжов, с.375
831
Хафнер, с.33
832
Хафнер, с.33