Шрифт:
Вообще, как я полагаю, для людей, чья основная специальность – иностранный язык в сфере образования, именно создание двойных субтитров и словарей-словников для доступного видео– и аудиоматериала, а также создание новых видеокурсов, в том числе фонетических, должно стать основной деятельностью (кроме непосредственного преподавания иностранного языка на занятиях).
Есть много замечательных фильмов, к которым пока нет субтитров на языке оригинала, – создайте их!
Есть много фильмов, которые еще не перевели на русский язык, – переведите их!
Фильм с двойными субтитрами – прекрасный учебный материал, точнее, даже идеальный учебный материал, позволяющий сохранить и донести некую часть языковой культуры данного народа до тех, кто хочет к ней приобщиться, донести в первозданной и максимально полезной форме. В то же время изучение иностранного языка по учебнику, посредством упражнений, можно сравнить с изучением анатомии на деревянном манекене или с изучением боевого искусства, например каратэ, по книжке без иллюстраций. Сколько бы красивых манекенов ни понаделали, они так и останутся манекенами! Студент-медик никогда не станет хирургом, если откажется учить анатомию в анатомическом зале и если не станет присутствовать на настоящих операциях. Мы можем прочитать кучу книг о каратэ, но, пока своими глазами не увидим работу мастера, не будем иметь точного представления о предмете изучения. И точно так же все учебники иностранных языков с их схемами, таблицами спряжений, упрощениями и упражнениями лишают учащегося возможности насладиться подлинным языком! Уж лучше сразу, как мне думается, отвести учащегося в лес и объяснить, как в нем ориентироваться, чем много-много лет показывать высушенные гербарии и чучела животных, кормить его рассказами о том, что «однажды, может через годик-другой мы пойдем на экскурсию в парк». Боитесь сразу вести учащегося в дикие джунгли? Предложите ему светлую березовую рощу! Но не надо мучить учащихся гербариями!
Наверное вы слышали истории о людях, которые много лет изучали английский, читали свободно (!) художественную литературу, а по приезде в Америку испытали шок, потому что не понимали практически ни-че-го! Это наглядный пример последствий изучения языка «по гербариям».
Но тут возникает вопрос: как отличить дикие джунгли от березовой рощи, сложный фильм от простого? Разумеется, решать это должны только те, кто уже очень хорошо владеет иностранным языком.
Я предлагаю следующую условную классификацию фильмов на легкие, средние и трудные.
Я призываю всех желающих участвовать в составлении на вышеуказанном сайте кратких комментариев к фильмам, в определении уровня их сложности: легкий, средний и трудный. Для фильмов, к которым имеются комментарии, должны быть определены эталонные, то есть наиболее качественные переводы. Довольно часто даже в крупных российских городах бывает сложно достать видеокурсы для некоторых языков, и тогда именно легкие фильмы могут стать основным учебным материалом на этапе № 2 изучения языка.
Полезен также обмен информацией об интернет-телевидении и интернет-радио. Где и какие передачи транслируются с субтитрами или может быть даже с переводом? С каких сайтов можно легко скачать телепередачи на свой жесткий диск? Эта информация будет очень полезна на продвинутых стадиях изучения языка: радиопередачи со скриптом заменят аудиокниги, а телепередачи со скриптом – фильмы на этапе № 3.
Литература
Encyclopedia of Systemic NLP and NLP New Coding. By: Robert Dilts & Judith DeLozier. –com.
Grinder J. Seminar «Human Excellence*. – Boulder, CO, 1985.
Английский язык с Робинзоном Крузо. Метод чтения Ильи Франка. – М.: АСТ, 2006. – 320 с.
Бажин Руслан. Как изучать иностранный язык. – www.citycat.ru/iq/article/english016.html.
Бэндлер Р., Гриндер Дж. Из лягушек в принцы (вводный курс НЛП-тренинга). – Сыктывкар: Флинта, 2000. – 224 с.
Бэндлер Р., Гриндер Дж. Структура магии: в 2 т. – СПб.: Прайм-еврознак, 2005. – Т. 1. – 256 с.; Т. 2. – 224 с.
Гарибян С. Английский без английского. – М.: Хрустальный град, 2002. – 200 с.
Горин С. А. НЛП: техники россыпью. – М.: КСП+, 2003. – 560 с.
Гриндер Дж., Бэндлер Р. Формирование транса: пер. с англ. – М.: Каас, 1994. – 272 с.
Гриндер Дж., Делозье Дж. Черепахи до самого низа. Предпосылки личностной гениальности. – СПб.: Прайм-еврознак, 2005. – 352 с.
Гриндер Дж., Бостик Сент-Клер К. Семинар «Новый код НЛП». – М., 2004.
Гриндер Дж., Бостик Сент-Клер К. Шепот на ветру. Новый код в НЛП. – СПб.: Прайм-еврознак, 2005. – 352 с.
Замяткин Н. Ф. Вас невозможно научить иностранному языку. – Тула: Неография, 2006. – 176 с.
Зиганов М. А., Козаренко В. А. Мнемотехника (техника запоминания на основе визуального мышления). – М.: Школа рационального чтения, 2000. – 394 с.
Като Ломб. Как я изучаю языки. – М.: Прогресс, 1978. – 216 с.
Плигин А. А., Герасимов А. В. Руководство к курсу НЛПпрактик. – М.: КСП+, 2000. – 576 с.
Плигин А. А., Максименко И. Н. Now let's play English. Личностно-ориентированное обучение английскому языку. – СПб.: Прайм-еврознак, 2005. – 272 с.
Умин Е. А. Иностранный – легко и с удовольствием. – М.: Скарабей, 1993. – 80 с.
Заключение
Надеюсь, чтение книги доставило вам удовольствие. Если у вас появились какие-либо вопросы, комментарии, предложения, а может, критические замечания, вы можете связаться со мной по электронной почте tabayt@mail.ru на форуме сайта http://project-modelino.com.
Искренне желаю успехов!
Ваш Тимур Байтукалов