Шрифт:
Она посмотрела на него. Из всех находящихся в комнате он, конечно, больше всех находился под угрозой. Он выглядел опустошенным. И изумленным. И разъяренным, и, удивительное дело, готовым рассмеяться.
— Ваша милость, — сказала Грейс нерешительно. Она не знала, что хотела сказать ему. Вероятно, ничего, но тишина была так ужасна.
Он проигнорировал ее, но она знала, что он услышал, потому что его тело напряглось еще больше, а затем задрожало, как только он перевел дыхание. И тогда вдова — о, почему она никак не научится оставлять в покое? — произнесла его имя, как будто звала собаку.
— Замолчите, — прорычал он.
Грейс хотела обратиться к нему. Томас был ее другом, но он был – и всегда будет — выше нее. И теперь она стояла здесь, ненавидя себя, потому что не могла прекратить думать о другом мужчине в комнате, о том, кто мог очень легко украсть у Томаса его предназначение.
Так она стояла и ничего не делала. И еще больше ненавидела себя за это.
— Вы должны остаться, — сказал Томас мистеру Одли. – Нам необходимо…
Грейс затаила дыхание, Томас откашлялся.
— Мы должны будем в этом разобраться.
Они все ждали ответа мистера Одли. Казалось, он изучал Томаса, оценивая его. Грейс молилась, чтобы он понял, насколько трудно было Томасу говорить с ним с такой любезностью. Конечно, он ответил бы в том же духе. Она так сильно хотела, чтобы он был хорошим человеком. Он поцеловал ее. Он защищал ее. Разве это так много, надеяться, что под всем этим скрывается рыцарь на белом коне?
Глава шестая
Джек всегда гордился тем, что был способен найти иронию в любой ситуации, но стоя здесь в Белгрейве, в одной из множества гостиных Белгрейва, он видел только голую холодную реальность.
Шесть лет он был офицером в армии Его Величества, и если он и изучил что–либо за эти годы на поле битвы, так это то, что жизнь могла, а часто и делала крутой поворот в какой–то определенный момент. Один неправильный поворот, одна пропущенная подсказка, и он мог проиграть всю компанию. Но как только он возвратился в Великобританию, он, так или иначе, упустил это из виду. Его жизнь стала рядом мелких решений и незначительных столкновений. Верно, что он жил жизнью преступника, которая означала, что он всегда находился в нескольких шагах от петли палача. Зато ничья жизнь не зависела от его действий. И ничьи средства к существованию.
Он никогда серьезно не относился к ограблению экипажей. Это была игра, в которую играл мужчина слишком образованный и никем не руководимый. Кто бы подумал, что одно из его пустяковых решений — выйти на дорогу Линкольна на севере вместо юга, приведет к этому? Одно было ясно наверняка: его беззаботная жизнь на дороге закончилась. Он подозревал, что Уиндхэм будет более чем счастлив, если он без слов уедет как можно дальше отсюда, но только не вдова. То, что сказала о ней мисс Эверсли, не в счет, он был совершенно уверен, старая летучая мышь пойдет на все, чтобы удержать его на привязи. Возможно, она и не передала бы его властям, но она, конечно же, могла рассказать всем о том, что ее давно потерянный внук разъезжает по сельским дорогам и грабит экипажи. Если бы она это сделала, было бы затруднительно продолжать заниматься выбранной профессией.
А если он действительно герцог Уиндхэм…
Да поможет им всем Господь.
Он начинал надеяться, что его тетя лгала. Потому что никто не желал ему такой власти, и меньше всех он сам.
— Пожалуйста, может кто–нибудь объяснить… — Он вздохнул и остановился, сжав пальцами виски. Было ощущение, словно целый батальон промаршировал через его голову. — Кто–нибудь может объяснить генеалогическое древо? — Кто–то же должен знать, был ли его отец наследником герцогства? Его тетя? Его мать? Он сам?
— У меня было три сына, — решительно начала вдовствующая герцогиня. — Чарльз был самым старшим, Джон — средним, и Реджинальд — младшим. Ваш отец уехал в Ирландию только после того, как Реджинальд женился, — на ее лице отразилось отвращение, и она кивнула головой в сторону Виндхэма, — на его матери.
— Она была из семьи Ситов, — сказал Уиндхэм без всякого выражения. — Ее отец владел фабриками. Множеством фабрик. — Одна его бровь поднялась. Совсем чуть–чуть. — Теперь они принадлежат нам.
Губы вдовы напряглись, но она не прервала его.
— Мы были уведомлены относительно смерти Вашего отца в июле 1790.
Джек кивнул. Ему сказали то же самое.
— Спустя год после этого, мой муж и мой старший сын умерли от лихорадки. Я не болела. Мой младший сын больше не жил в Белгрейве, таким образом, он тоже избежал ее. Чарльз еще не был женат, и мы полагали, что и Джон умер, не оставив потомства. Поэтому герцогом стал Реджинальд. — Она сделала паузу, но ничто не выдавало ее эмоций. — Это было неожиданно.