Шрифт:
Глава 6
Дорогой кузен,
почему же Вы не сообщили мне, знаете ли Вы виконта лично? Возможно, я сама его расспрошу. Например, о друзьях, которых он приглашает на свои вечеринки. Полагаю, это была бы очень поучительная беседа.
Ваша заинтригованная родственница Шарлотта.
Глядя на растерявшегося лорда Норкорта, Мэдлин едва удерживалась от смеха. Да, виконт действительно растерялся — казалось, он лишился дара речи. Сжалившись над ним, Мэдлин сказала:
— Поскольку лорд Норкорт был настолько добр, что предложил вам, девочки, свою помощь в этих вопросах, я не думаю, что нам следует подвергать сомнению.
— Нет–нет, я сам хочу ответить, — перебил виконт. Окинув взглядом девочек, он пояснил: — Видите ли, миссис Харрис и ваша учительница просили меня провести эти уроки из–за моей репутации распутника. Полагая, что я — животное, маскирующееся под джентльмена, они решили, что именно я лучше всех знаю его поведение. Может быть, они правы. — Покосившись на Мэдлин, он продолжал: — Но вы должны все решать сами. Несмотря на то, что я вам только что рассказал, характер мужчины не всегда легко определить. В течение ближайших дней я надеюсь поделиться с вами некоторыми своими наблюдениями. Но как воспринимать того или иного мужчину — это вам предстоит решать самим.
«Как ловко он выкрутился», — подумала Мэдлин. Да, следовало признать, что виконт нашел наилучший выход из положения и дал прекрасный ответ. Если бы он выложил все начистоту, если бы сказал, что он действительно животное, девочки, наверное, не поверили бы ему. Или, того хуже, были бы очарованы. Впрочем, они и так уже очарованы… Но можно ли их за это винить? Ведь виконт даже в утреннем костюме выглядел великолепно. Сегодня на нем были черные скаковые бриджи из оленьей кожи с резными черными же пуговицами. Его ботфорты были начищены до блеска, а сюртук и жилет из узорчатого шелка сшиты, должно быть, лучшими лондонскими портными. Даже волосы виконта были по моде взъерошены, хотя, возможно, так получилось из–за быстрой езды верхом.
И конечно же, он являлся ярчайшим представителем тех английских аристократов, об уловках которых только что рассказывал. Ах, если бы у нее была хоть капля здравого смысла, она вообще бы ему не доверяла. Вчера, когда он восхищался ее интересом к естественной истории и говорил, что любит математику, он, вероятно, говорил неправду — просто старался ей понравиться, чтобы заручиться ее поддержкой.
А его поцелуй…
Мэдлин тихонько вздохнула. Из–за этого его поцелуя она долго не могла уснуть — все гадала, что было бы, если бы…
Ах, о чем она только думает?! Боже помоги ей, она, наверное, сошла с ума. Нет, это виконт сводил ее с ума. Ей следовало бы прислушаться к его урокам и проявить осторожность — по крайней мере до тех пор, пока она не узнает его получше. Вернее, пока он не устроит вечеринку с веселящим газом.
Да–да, вечеринка — это самое главное. Только поэтому она согласилась иметь с ним дело. Было бы глупо мечтать о нем. Ведь он всего лишь средство для достижения цели, не более того. И ей ни в коем случае нельзя забывать об этом.
Часы в холле пробили час, и Мэдлин невольно вздрогнула. Ах, из–за этого человека она совершенно потеряла чувство времени.
Окинув взглядом классную комнату, Мэдлин громко сказала:
— Спасибо вам за интересный и весьма поучительный рассказ, лорд Норкорт, но нам, к сожалению, придется отложить продолжение на завтра. Ради этих уроков мы и так отказываемся от занятий по естественной истории. Не будем же мы отказываться и от уроков математики?
— А не мог бы лорд Норкорт остаться на время наших уроков? — прощебетала одна из девочек.
— Но зачем ему наш урок математики? Полагаю, виконту это совершенно неинтересно.
— Нет–нет, напротив. — Он взглянул на нее с веселой улыбкой. — Думаю, мне очень понравился бы ваш урок. К тому же, наблюдая за вами, я мог бы усовершенствовать свои навыки преподавателя.
— Ода!.. — с придыханием воскликнула мисс Ситон. — А после этого виконт сможет помочь нам на уроке танцев!
Покажет нам, как джентльмену следует держать нас во время танца.
— Ваша учительница тоже может это сделать, и вы об этом прекрасно знаете, — заявила Мэдлин. — Кроме того, виконт обещал находиться здесь только один час в день. У него, вероятно, есть другие дела.
— Мисс Прескотт права, — проговорил Энтони с характерным итонским «акцентом». — Я действительно должен сегодня встретиться с моим управляющим.
Мэдлин вздохнула с облегчением, но виконт тут же добавил:
— Однако у меня остается еще несколько свободных часов. — Он снова взглянул на Мэдлин, и глаза его сверкнули. — И если вы, милые леди, сможете уговорить мисс Прескотт потанцевать со мной во время ваших уроков, то я с удовольствием останусь. Ведь мне понадобится партнерша для этой демонстрации, а танцевать с одной из вас вряд ли было бы прилично.