Шрифт:
— Я так и делаю. — Она старалась игнорировать странный трепет, охватывавший ее при каждом взгляде виконта. — Просто я думаю как здравомыслящая женщина, которая опасается хищников…
— Но если я хищник, моя дорогая, то вы — интриганка.
— Неправда! — воскликнула Мэдлин.
Его губы растянулись в ироничной улыбке.
— Но вы ведь шантажируете меня, не так ли? Кто же вы после этого?
«Женщина, доведенная до отчаяния».
Но она не смела рассказать об этом. Если он узнает, в какой ситуации она оказалась, то ни за что не поможет ей. Да, приходилось признать, что она больше нуждается в нем, чем он в ней. Именно поэтому ей надо как–то схитрить и получить от него то, что ей нужно, не потеряв своей добродетели.
— Должен ли я считать ваше затянувшееся молчание согласием? — осведомился виконт. — То есть вы признаете, что шантажируете меня?
— Разумеется, нет. Вы сказали миссис Харрис, что предпочитаете женщин, которые знают, чего хотят, и не стыдятся взять это. Именно так я и поступаю.
Виконт шагнул к столу и положил на него ее записную книжку.
— По отношению ко мне вы поступаете жестоко.
Мэдлин взглянула на него с искренним удивлением:
— Мне кажется, ни одна женщина не обращалась с вами жестоко.
Виконт замер на мгновение, потом помассировал левое запястье; Мэдлин уже не раз замечала: когда он нервничал, то непроизвольно делал это движение.
— Так вот, моя милая… — Он посмотрел ей прямо в глаза. — Я не собираюсь с вами спорить, поэтому имейте в виду: за то, что я устрою вам вечеринку в эту субботу, я жду дополнительного вознаграждения.
И виконт ясно давал понять, какого рода вознаграждения он ждет.
О Боже, помоги ей! Вот что она получила за то, что вела себя как шлюха, когда он поцеловал ее. Да–да, конечно же, он решил, что она «женщина с прошлым».
Но если она выведет его из заблуждения, то он потеряет к ней интерес, поскольку неопытные женщины не привлекают его. И тогда ей нечего будет предложить ему в качестве «приманки».
А если вечеринка с веселящим газом не поможет ей познакомиться с сэром Хамфри, то ей все равно могут понадобиться связи Энтони. Что ж, если речь идет только о флирте и поцелуях, то почему бы и нет. Ведь ничего особенно рискованного она не допустит и не позволит виконту зайти слишком далеко. Да, не позволит, потому что она весьма здравомыслящая женщина.
— Но вы так и не сказали, какое вознаграждение вам требуется.
Виконт усмехнулся, явно давая понять, что он ожидал ее капитуляции.
— Все очень просто, дорогая. После вечеринки вы проведете остаток ночи в моей постели.
Столь наглое заявление застало ее врасплох, и она нервно рассмеялась:
— Не говорите глупости…
Он изобразил удивление:
— Вы считаете, что лечь со мной в постель — это глупо?
Она считала его требование ужасающим… и необычайно соблазнительным. И конечно же, не следовало отказывать ему наотрез, не следовало раздражать его, пока он не поможет ей встретиться с сэром Хамфри.
— Какое странное и неожиданное требование… — Она презрительно усмехнулась. — Неужели настоящему распутнику требуется торговаться, чтобы пробраться в постель женщины?
Он удивленно поднял бровь:
— То есть вы предлагаете мне соблазнить вас?
— Разумеется, нет!
— А мне кажется, что вы предлагаете именно это. Что ж, я люблю, когда мне бросают вызов.
О Господи, все идет совсем не так, как она рассчитывала.
— Если вам требуется утонченность, — продолжал он, снова приближаясь к ней, — то я готов принять от вас приманку.
— Сейчас не время обсуждать этот вопрос. Нас ждут, не забывайте.
Мэдлин подошла к столу и, взяв свою записную книжку, сунула ее в сумку. Она уже хотела направиться к выходу, но виконт преградил ей дорогу.
— Не убегайте, — сказал он, приблизившись к ней вплотную. — Мне нужна всего минутка, чтобы объяснить, чего я хочу.
— О Господи!.. — Она вздохнула. — Говорите же побыстрее, какая приманка вам требуется. Ведь нас ждут. Неужели не понимаете?
— До субботы я хочу преподать вам урок обольщения. — Казалось, его хрипловатый голос возбуждал каждый ее нерв. — И этот урок должен состоять не только из поцелуев.
Он уткнулся лицом в ее шею, и сердце Мэдлин гулко забилось. О Боже, сможет ли она пережить этот его урок обольщения?
Продолжая играть свою роль, она сказала:
— Сэр, что заставляет вас думать, что мне нужны уроки?
— Вы ведь заявляете, что все попытки соблазнить вас бессмысленны, не так ли? Вот я и собираюсь доказать вам обратное.
— А вам не приходило в голову, сэр, что вы, возможно, нисколько мне не нравитесь? Имейте в виду, некоторых женщин ужасно раздражают излишне самоуверенные мужчины.