Шрифт:
— Девятая награда — деревянная медаль. Давайте, выходите один за другим. Давайте, кто следующий?
Однако все молчали, желающих не нашлось.
— Так не годится. Выходите, выходите, если не споют все до единого, ничего не выйдет. Ну, выходите! — закричал художник, однако дубы упорно молчали. Художнику пошел на хитрость:
— Следующая медаль — самая счастливая! Быстрее выходите!
Дубы зашелестели.
И тут из глубины леса раздался шелест, и в свете луны, махая синими крыльями, вылетели совы:
Медленно взошла луна, ух-ух,
медленно взошла луна, ух-ух.
Ух-ух, ух-ух,
Ух-ух-ух.
Они заняли все деревья, рассевшись на ветвях и макушках дубов.
Совиный военачальник, сверкая золотыми галунами, лихо и бесшумно спикировал прямо к Царь-дубу Глаза у него были неправдоподобно красные, как раскаленные угли. Наверное, это был очень древний филин.
— Приветствую тебя, Царь, мой нижайший поклон всем высоким гостям! Нынче у нас был большой турнир по полетам и разрыванию дичи. Только что завершили… Предлагаем в честь этого события устроить совместное танцевальное представление. Вообще столь сладостное пение достигло наших ушей, вот мы и явились сюда…
— Сладостные песни, говоришь? А ты скотина! — завопил Сэйсаку.
Царь дубового леса сделал вид, что не заметил выходки Сэйсаку, и лишь низко склонил голову.
— Прекрасно. Будем весьма признательны. Предлагаю немедля приступить к празднеству.
— Ну, коли так… — кивнул совиный военачальник и, повернувшись к присутствующим, запел сладким, как мед, голосом:
Ворон Кандзаэмон
Потряхивает во сне черной головой.
Коршун Тодзаэмон дремлет
Над масляной лампой.
Только отважные совы
Хватают во тьме дождевых червей
И охотятся на спящих птиц.
И тут все совы завопили, как сумасшедшие:
Медленно взошла луна, ух-ух,
медленно взошла луна, ух-ух.
Ух-ух, ух-ух, Ух-ух-ух.
Нахмурившись, Царь-дуб сказал.
— Ваша песня недостаточно изысканна. Благородным особам не пристало слушать такое.
Совиный военачальник озадаченно посмотрел на него. А его адъютант, весь в красных и белых орденских лентах, рассмеявшись, заметил:
— Давайте не будем ссориться в такую ночь. Наша следующая песня будет более изысканной. Станцуем все вместе! Господа деревья, господа птицы, вы готовы?
Госпожа луна, госпожа луна, круглая-круглая,
Госпожи звезды, госпожи звезды, сверкают в ночи.
Дубы танцуют кан-кара-кан, Совы кричат ух-ух-ух.
Дубы, распрямив ветви и запрокинув назад кроны, стали отплясывать, что было мочи, вскидывая корни-ноги аж до самого неба. В такт их пляски совы складывали и раскрывали свои серебристые крылья. И, верно, получалось складно. Луну слегка затянуло дымкой, она засияла жемчужным светом, а Царь-дуб радостно затянул:
Дождик, кап-кап, кап-кап-кап,
Ветер у-у, у-у-у,
Град шлёп-шлёп, шлёп-шлёп-шлёп,
Дождик кап-кап, кап-кап-кап.
— Нет, только не это!!! — возопил адъютант. — Спасайтесь, туман!
И в тот же миг луна укрылась в голубоватом тумане, только расплывчатый ореол пробивался сквозь плотную пелену, и влажные языки, словно стрелы, устремились к земле сквозь кроны деревьев.
Дубы совсем растерялись и оцепенели: один так и застыл с поднятым корнем-ногой, второй замер с протянутыми вперед ветками-руками, третий глаза выкатил в разные стороны.
Прохладный туман коснулся лица Сэйсаку. Художник тоже куда-то запропастился, только лежала на земле его красная феска.
Слышно было только хлопанье совиных крыльев, ведь совы так и не научились летать в тумане.
Сэйсаку вышел из лесу. Все дубы застыли в тех позах, в которых застал их туман, и искоса жалобно поглядывали на Сэйсаку.