Шрифт:
— Все в порядке, — успокоил он Эбби, взглянув на число. — Мы попали в тот самый день, который нам нужен.
Пока сэр Чедвик пробегал глазами газетные заголовки, Эбби смотрела по сторонам. Вдруг она увидела Хильду, которая быстро шла в сторону площади Пикадилли. Но прежде чем Эбби успела указать на нее сэру Чедвику, с Хильдой поравнялась пожилая леди, которая вела на поводке маленькую собачку. Внезапно песик вырвал поводок из рук хозяйки и выбежал на проезжую часть. Не раздумывая, Хильда бросилась следом. И вдруг, откуда ни возьмись, явилась тяжелая черная повозка, запряженная лошадьми в плюмажах.
Хильда наклонилась и подхватила собачку на руки, но в то же мгновение та превратилась в Каспара, ворона Лючии Чизмен. Птица с карканьем улетела прочь.
Растерянная Хильда смотрела на стремительно приближающуюся черную карету. На облучке сидел Вулфбейн, рядом Лючия. На лицах обоих застыли злобные гримасы. И Эбби, стоявшая рядом с сэром Чедвиком, не долго думая, использовала свой старый трюк: она исчезла с тротуара и тут же появилась на мостовой рядом с Хильдой.
Девочка протянула руку к лошадям, которые подлетели уже совсем близко, и громко выкрикнула: «Адюсто чорп!» Она понятия не имела, что означают эти слова, однако они отчетливо прозвучали у нее в голове.
Лошади тут же отпрянули назад, а плоть, покрывавшая их кости, стала на глазах растворяться в воздухе. Вулфбейн и Лючия злобно завопили. Через секунду рядом с Хильдой и Эбби оказался сэр Чедвик с волшебной палочкой наготове. Но кони-скелеты, черная карета и ее отвратительные пассажиры уже исчезли.
— Эбби! Чедвик, дорогой! — плача от радости, восклицала Хильда. — Наконец-то я вас нашла, хвала небесам!
Сэр Чедвик подхватил обоих под руки и повлек через дорогу, в «Кафе Роял».
Воздух в просторном зале был сизым от дыма. У стен стояли многочисленные растения в горшках. За мраморными столиками сидели посетители, они курили, пили и ели, а по залу проворно сновали официанты в длинных белых фартуках. Множество голосов сливалось в единый нестройный гул.
Сэр Чедвик, Эбби и Хильда сели за столик, и к ним тут же подскочил официант.
— Пожалуйста, Барлингтон, принесите нам два бренди и чашку горячего шоколада, — заказал сэр Чедвик.
— Сию минуту, мистер Кортни! — выпалил официант и торопливо удалился.
— Сэр Чедвик, а почему он назвал вас мистером Кортни? — удивилась Эбби.
— Разве? — спросил сэр Чедвик. — Впрочем, в этом нет ничего странного. Он всего лишь принял меня за меня самого.
Поймав недоуменный взгляд Эбби, Хильда улыбнулась:
— Наверное, в те времена, где мы сейчас находимся, сэра Чедвика звали Роланд Кортни, Эбби.
— Да-да, Великий Мендини объяснил мне, что чародеям света время от времени приходится менять имена и занятия. А почему вы не поменяли имя, Хильда?
— Я не столь знаменита, как сэр Чедвик, и вряд ли прославлюсь в ближайшую сотню лет. Поэтому пока у меня не возникало необходимости менять имя, — сказала Хильда, сжимая руку сэра Чедвика. — Но перемещаться во времени даже под своим именем довольно хлопотно. Поневоле все перепутаешь!
Официант принес две порции бренди и шоколад для Эбби.
Сделав глоток, сэр Чедвик задумчиво посмотрел на девочку.
— Кто научил тебя тому, что ты проделала, когда карета чуть не наехала на Хильду? — недоуменно спросил он.
— Вы имеете в виду, кто научил меня тоббингу? — Эбби растерялась. — Вы сами, сэр Чедвик. Неужели не помните?
Сэр Чедвик покачал головой.
— Нет, Эбби, сейчас меня интересует другое. Откуда ты знаешь магические слова, которые заставили призрачных лошадей убраться восвояси?
— Понятия не имею, — пожала плечами Эбби. — Наверное, я их сама придумала. Они ведь ничего не значат. Просто какая-то абракадабра.
— Вовсе нет, — возразил сэр Чедвик. — Эти слова — не что иное, как составная часть магической анаграммы.
— А что это такое? — поразилась Эбби.
— Очень сильная и могущественная разновидность магии. Данным искусством овладевают лишь немногие чародеи света, причем в преклонном возрасте. Даже я пока не способен это делать.
— Делать что? Составлять анаграммы?
— Нет. Колдовать при помощи анаграмм, не используя Ледяную Пыль. Ты выкрикнула слова «Адюсто чорп». Произнеси их наоборот, и получится «Прочь отсюда!». Именно это и случилось с призрачным экипажем — он убрался прочь. Вернулся в небытие.
— А Вулфбейну с его мамашей снова удалось сбежать?
— Боюсь, что так, — вздохнул сэр Чедвик.
— Все равно я ужасно рада, что мне удалось их прогнать, — улыбнулась Эбби. — Хотя бы на время.
— А уж я-то как рада! — подхватила Хильда и снова сжала руку сэра Чедвика.