Шрифт:
— Нам это доставит только удовольствие, — заверил его сэр Чедвик.
Он взял под уздцы стоявшую рядом свинку и скомандовал:
— Трогай!
Повозка двинулась с места, и вслед за ней вся компания направилась по мощенной булыжником улице, ведущей к скалам.
— А чем теперь занялись твои родители, когда снова вернулись домой? — спросил Старлайт у Эбби.
— Они составляют историю Спеллера для библиотечных архивов чародеев света, — сообщила девочка.
Она сорвала с росшей у дороги яблони два яблока и угостила свинок.
Сэр Чедвик и капитан Старлайт чуть обогнали ее.
— В роду Эбби, кажется, нет чародеев света? — осведомился Старлайт.
Сэр Чедвик пожал плечами.
— Ты прав. Но в ее жилах течет кровь морских чародеев. Ее предок, Джек Элвин, прибыл в Спеллер и открыл здесь магазин. Обычный человек, инженер. Говорят, отличался поистине незаурядным умом. Но его жена была чародейкой моря. И ее дарования, несомненно, перешли по наследству к Эбби.
— Ты говоришь, он был инженером?
— Именно так. И вдобавок — архитектором. Кстати говоря, сейчас ты увидишь одно из его творений.
Они поднимались все выше и выше в гору. Последние городские домики остались позади, булыжная мостовая превратилась в покрытую гравием тропу, ведущую на самую вершину скалы. Отсюда, сверху, как на ладони были видны маяк и бухта, где стояли на якоре корабли морских чародеев.
А за гаванью раскинулся Дремучий лес, над которым висели дождевые тучи. За лесом, вдали, виднелось побережье торгейтского курорта. Тропинка разделилась надвое. Та, что справа, вела к маяку; та, что слева, спускалась вниз, в лесистую долину.
Сэр Чедвик взглянул на Старлайта.
— Ты ведь какое-то время жил на маяке, Адам. Неужели тебе не приходилось преодолевать лабиринт Джека Элвина?
Капитан Старлайт покачал головой.
— Нет, я прибыл морем. Я всегда попадаю в Спеллер морским путем и покидаю его точно так же.
— Сейчас дорога начнет петлять, — заметил сэр Чедвик. — Лучше подождем Эбби. А не то заплутаем.
Когда Спайк и Эбби догнали взрослых, компания двинулась по тропе через небольшой лесок. Их сразу же окружил полумрак. Тропинка круто ушла под холм и в самом деле начала без конца петлять. То и дело встречались развилки, а порою путникам приходилось выбирать из нескольких узких дорожек.
Немного погодя Старлайт уже совершенно не представлял, куда они идут.
— Тут без компаса не обойтись, — заявил он. — По-моему, эта дорожка сошла с ума.
— Нет, — покачал головой Чедвик. — Это все придумал Джек Элвин. И представь себе, без всякой магии.
Эбби рассмеялась.
— Хотите, мы научим вас, как не сбиться здесь с пути? — спросила она.
— Конечно, — ответил Старлайт.
— Объясни ему, Спайк.
Спайк указал на тропу, которая, как был уверен Старлайт, вела обратно на вершину холма.
— Нам сюда!
— Ты уверен, приятель? — недоверчиво пробурчал Старлайт.
Спайк кивнул.
— Конечно. Секрет простой — тут всегда надо идти в направлении, противоположном тому, которое кажется вам правильным.
— Только и всего?!
— И больше ничего, — подтвердила Эбби. — Попробуйте сами, капитан. Ведите нас в том направлении, которое считаете неверным.
Старлайт послушался совета, и через несколько минут трона вышла из леса на поросшую травой обочину пустынной дороги.
Капитан недоуменно потряс головой.
— По-моему, бродить здесь вовсе не так просто, как вам кажется, — проворчал он. — Лично мне ужасно трудно заставить себя делать то, что кажется неправильным.
Сэр Чедвик окинул взглядом дорогу.
— Полагаю, стоит на время превратить наших свинок в осликов, — заметил он. — На шоссе могут встретиться люди, ни к чему привлекать излишнее внимание.
Капитан Старлайт оглянулся на лес, из которого они только что вышли. Ему удалось различить лишь сплошную стену деревьев, за которыми высилась почти отвесная скала.
Внезапно чей-то голос с сильным ирландским акцентом произнес:
— Если я не ошибаюсь, кто-то говорил об осликах?
Друзья оглянулись на голос, и перед ними медленно возник прямо из воздуха гигантский осел, размерами не уступавший слону.
— Позвольте представиться, — важно изрек он. — Меня зовут Пэдди Пак.
Он поочередно кивнул каждому.
— Очень приятно познакомиться, — с подчеркнутой вежливостью ответил сэр Чедвик. Он знал, что паки весьма обидчивы и, если им покажется, что с ними обращаются пренебрежительно, способны на всякие выходки.