Классен Егор
Шрифт:
8. По-немецки:
Надпись над лежащим трупом и под ним, означенная у меня буквой d, указывает на этого мертвеца и есть продолжение предыдущей.
1. В подлиннике:
– его мieнe иноме и все инне мiлоi его.
2. По-русски:
– Его имение иному и все иное милое его.
3. По-польски:
4. По-чешски:
5. По-иллирийски:
6. По-вендски:
7. По-латыни:
8. По-немецки:
За этим следует (буква е) на краю камня вышеупомянутое имя богини жизни, на левой стороне ее изображения.
1. В подлиннике:
Ето Iфунна.
2. По-русски:
Это Ифунна.
3. По -польски:
4. По -чешски:
5. По-иллирийски:
6. По-вендски:
7. По-латыни:
8. По-немецки:
Прочее, с другой стороны богини, на ее груди и ногах, на таблице буквою f означенное, говорит относительно покоящихся в песках, умерших чумой. Это выражение замысловато и трогательно.
1. В подлиннике:
Уш ураен песех немне тixo.
2. По-русски:
Они орают песок немо – тихо.
3. По-польски:
4. По-чешски:
5. По-иллирийски:
6. По-вендски:
7. По-латыни:
По-немецки:
При этом возглася мысль невольно обращается к Горациеву: «Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas Regumque turres».
Об употреблении в этих надписях греческого алфавита нечего говорить, потому что многие Славяне, а именно в России, Сербии и Молдавии, употребляют и по сие время эти письмена, и мы имеем, кажется, полное право спросить: Славяне ли заимствовали у Греков или последние у Славян эти письмена?
Необходимые звуки у и в, которых недостает в греческом алфавите, заменены в этой надписи через оu; а также кое-где латинским простым v и двойным w. По северному употреблению q отвечает здесь за д, т и
IV. РУССКИМ ТАЛИСМАН (табл. II, № 4)