Вход/Регистрация
Время «Икс»: Пришельцы
вернуться

Силверберг Роберт

Шрифт:

Он уже очень давно не встречался ни с кем из Солсбери. Большого значения для него это не имело, поскольку единственными жителями Солсбери, которые его волновали, были Аисса и старый Искандер Мустафа Али. Он понятия не имел, где сейчас Аисса, а Искандер Мустафа Али наверняка уже мертв. Вначале, в лагере под Портсмутом, большинство других пленников были из Солсбери или из соседних городков, но к настоящему времени, сменив пять или шесть — а может, уже и все семь? — лагерей, он оказался в обществе людей, среди которых не было даже ни одного англичанина. Похоже, тут находились люди со всего мира, которые так или иначе «огорчили» Пришельцев, за что теперь их и перекидывали из одного лагеря в другой.

В группе Халида кроме Литвака и Димитра были еще Франсина Вебстер из Канады, мужчина из Польши с труднопроизносимым именем Кжиштоф, вечно мрачная ирландская девушка Карлотта, Женевьева из южной Франции и невысокий темнокожий человек откуда-то из Северной Африки, чье имя Халид так и не сумел разобрать, да, по правде говоря, и не пытался. Этот североафриканец говорил только по-французски и по-арабски; все остальные в группе говорили по-английски — одни лучше, другие хуже, и Женевьева в случае необходимости переводила североафриканцу.

Халид мало интересовался своими товарищами по группе, поскольку знал, что все эти связи наверняка окажутся временными. Он находил нервного маленького Литвака забавным, ему нравилась компания сердечного, с мягким юмором Кжиштофа и по-матерински теплой Франсины Вебстер. До остальных ему не было дела. Несколько раз он по случаю переспал с Франсиной и Женевьевой. Понятие уединения и чувство индивидуальных границ в этих лагерях утрачивали всякий смысл, и почти все в группе время от времени спали почти со всеми, а за годы плена Халид обнаружил, что тоже не лишен сексуальных потребностей. Но эта сторона жизни особого значения для него не имела — всего лишь чисто физическая разрядка, больше ничего.

Он продолжал работу над скульптурой, никак не комментируя сообщение об их отправке. И три дня спустя, как и предсказывал Литвак, им было приказано явиться в комнату 107 административного корпуса лагеря. В комнате 107, представляющей собой большой зал, почти пустой, если не считать книжного шкафа и трехногого кресла, их оставили одних примерно на час, после чего туда вошел человек, спросил их имена и, сверяясь с бумажкой, бесцеремонно приказал:

— Ты, ты и ты — комната 103. Ты и ты — комната 106. Ты, ты, ты — комната 109. И пошевеливайтесь.

Халида, Кжиштофа и североафриканца направили в комнату 109. Они тут же зашагали туда. Даже не осталось времени попрощаться с остальными, хотя все знали, что расстаются навсегда.

Комната 109, странным образом находившаяся далеко от комнаты 107, оказалась значительно меньше, но была меблирована в том же духе. На одной стене висела рама, но без картины; на полу у противоположной стены стояла большая зеленая керамическая ваза, но без цветов; у дальней стены возвышался голый письменный стол. За ним сидела крошечная круглолицая женщина, на вид лет шестидесяти. Ее темные, широко расставленные глаза странно поблескивали, а в черных волосах тут и там видны были густые белые пряди — словно вспышки молний во мраке ночи.

Глядя на лежащую перед ней бумагу, она сказала, обращаясь к поляку:

— Ты — Кр… Крж… Кжиж… Криж…

У нее никак не получалось выговорить его имя, но это, казалось, не столько рассердило ее, сколько позабавило.

— Кжиштоф,— сказал он.— Кжиштоф Михалски.

— Михалски, да. Ну-ка, повтори еще раз имя.

— Кжиштоф.

— Ага, Кристоф. Вот теперь до меня дошло. Все правильно: Кристоф Михалски. Польское имя, верно? — она усмехнулась.— Повторять на слух гораздо легче, чем читать.— Халида удивила ее разговорчивость — большинство квислингов-бюрократов вели себя холодно и грубо. Однако в ее речи ему почудился американский акцент; может, американцы все такие? — А кто из вас Халид Халим Бек?

— Я.

Она окинула его долгим внимательным взглядом и немного нахмурилась. Халид смотрел прямо ей в лицо.

— Значит, ты,— она повернулась к североафриканцу,— должно быть… ох… Мулай бен Длайми.

— Oui [3] .

— Что это за имя такое — Мулай бен Длайми?

— Oui,— повторил североафриканец.

— Он не понимает по-английски,— объяснил Халид.— Он из Северной Африки.

Женщина кивнула.

— Настоящая интернациональная группа. Хорошо, Кристоф, Халид, Мулай. Думаю, вы знаете, в чем дело. Вас снова перебрасывают, послезавтра, скорее всего. Или, может быть, даже завтра, если бумаги придут вовремя. Соберите

[3] Да (ФР.).

свои вещи и будьте готовы отправиться, как только вас вызовут.

— Не скажете, куда нас отправляют на этот раз? — спросил Кжиштоф.

Она улыбнулась.

— В добрые старые США, вот куда. Лас-Вегас, Невада. Кто-нибудь из вас знает, что такое блэк-джек?

Когда-то этот транспортный самолет принадлежал коммерческой авиакомпании, много, много лет назад, когда граждане разных стран Земли могли свободно перемещаться из одного места в другое, путешествуя в интересах дела или ради удовольствия, и когда вообще существовали такие организации, как авиакомпании. Халид знал о тех временах лишь понаслышке. На корпусе самолета, краска на котором выцвела и местами облезла, все еще сохранилась надпись о его принадлежности «Британским авиалиниям». Для Халида подняться на борт этого корабля в какой-то степени было равносильно возвращению в Англию. Такое, по крайней мере, у него возникло чувство.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 82
  • 83
  • 84
  • 85
  • 86
  • 87
  • 88
  • 89
  • 90
  • 91
  • 92
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: