Шрифт:
Салли не шевельнулся. Только рот закрыл.
Его воображение рисовало ему блондинку. Он ожидал, что она будет красивой. Богатые женщины, как правило, умеют быть красивыми, а он, как правило, умел с такими обращаться. У него были большие возможности для практики; Хьюстон сверх меры полон богатыми привлекательными женщинами, которые любят флиртовать с опасностью.
Его ожидания не оправдались.
Тетя Джессика оказалась чувственной брюнеткой, чья внешность указывала на возможность как итальянского, так и испанского происхождения. На ней были простые, очень короткие шорты цвета хаки, красная шелковая рубашка с коротким рукавом и спортивные туфли. Ее ноги слегка превышали законный предел длины для Техаса, и, вероятно, послужили причиной не одной разборки в баре, если, конечно, предположить, что она посещает бары.
Инстинкт подсказывал Салли, что такое вполне вероятно. Она не была похожа на принцессу в башне из слоновой кости. Такая женщина называет вещи своими именами и может поставить мужчину на колени. Собственно, большинство мужчин были бы совершенно счастливы упасть на колени перед этим телом. "Интересно, — подумал Салли, — сколько из них уже это делало?"
Ничто в ней не соответствовало его представлениям о сестре Фила Мунро. И плюс к этому неожиданная седая прядь в длинных черных волосах, и ее немного странная реакция на появление племянницы. Она неловко похлопала девочку по плечам, словно раздумывая, как ей обнять ребенка. И в конце концов отстранила Айрис и повернулась к дворецкому.
— Принесите, пожалуйста, из машины мой багаж.
— Да, мэм.
Для ушей Салли не остался незамеченным сарказм в голосе этого человека. Он не понял, относилось ли это неудовольствие к самой женщине или к ее поручению. Айрис вызвалась ему помочь, и они неожиданно остались наедине.
Когда тетя Джессика впервые посмотрела на него, Салли прибавил слово "опасность" к тем вещам, которых не ожидал.
Джерико предстояли неприятности.
2
"Во что это ты собираешься вляпаться? " — спросила сама у себя Джессика, глядя в самые проницательные цепкие голубые глаза из всех, какие попадались ей прежде.
Она не нравилась этому мужчине, а ведь он ее даже не знает. "Умный человек", — решила она.
При взгляде в эти глаза мгновенно пробудилось ее шестое чувство опасности. "Будь очень осторожна с ним, Джесси", — раздался в мозгу сигнал. Это не обычный коп из маленького городка. Он слишком быстро и слишком точно дал ей оценку. И слишком полно. Ее уже давно так не раскладывали на составные части.
Что-то в нем заставляло ее почувствовать себя неуверенно и занервничать — будто он, в отличие от нее, знал все ответы, и наступило время для контрольной работы. К счастью для Джессики, ей еще никогда не попадалось такой контрольной, которую она не могла бы выполнить на "отлично". Она всегда стреляла на опережение.
Заставив себя шагнуть вперед, она протянула ему руку.
— Джессика Дэниелз. А вы?
Он пожал ей руку, задержав ее на лишнюю секунду, а потом вынул из бокового кармана джинсов полицейский значок.
— Детектив Салливан Кинкейд.
Низкий, уверенный голос Кинкейда совершенно неожиданно вызвал ощущение ласки, как физическое прикосновение к ее телу. Как и рукопожатие, слова задержались в сознании на лишнюю секунду. Они прозвучали почти с вызовом, брошенные так же легко и без усилий, как движение руки, предъявляющей полицейский значок. Бросив беглый взгляд на его значок, она уделила больше времени пристальному изучению всего остального — от сбившегося набок галстука и закатанных рукавов рубашки до сильно поношенных джинсов и дорогих ковбойских сапог. Ей очень не хотелось это признавать, но этот человек ловко носил свой "образ". И знал об этом. Вероятно, на это он и рассчитывал.
Ее вдруг охватило иррациональное желание уязвить его самолюбие. Или, возможно, это было желание установить с самого начала определенные правила и отстраниться от него на некоторое расстояние прежде, чем гормоны матушкиприроды выйдут из-под контроля. Единственным мудрым решением было отделаться от этого человека, и как можно скорее.
— Детектив Кинкейд, хорошо, что вы носите этот значок.
— Почему?
— Потому что иначе я могла бы принять вас за ковбоя-неудачника, который стащил пару залихватских сапог.
— Ну, мисс… — Он помедлил, не зная, замужем ли она.
Когда она кивнула, он одобрительно улыбнулся ей, явно довольный ее ответом. При Других обстоятельствах, в другое время… и эта улыбка могла бы перевернуть ей душу.
Но, как обычно, обстоятельства складывались неблагоприятно, а время было самое неподходящее. Не говоря уже о том, что улыбка этого человека только раздвинула его губы и почти не коснулась глаз.
— Ну, мисс Дэниелз, — продолжал он, — никогда нельзя верить тому, что видишь. Например, Айрис совершенно на вас не похожа, а вы, тем не менее, родственницы.