Шрифт:
ФРЭНК. А вы сами как думаете?
РИТА. Никак.
ФРЭНК. Просто, чтобы доставить вам удовольствие.
РИТА. Ах, вот оно что.
ФРЭНК. Ну как, придёте?
РИТА. Если вам так этого хочется…
ФРЭНК. А вам не хочется?
РИТА. Хорошо, я приду.
ФРЭНК. И захватите с собой вашего Денни.
РИТА. Если он пойдёт.
ФРЭНК. А вы его как следует попросите.
РИТА(удивлённо). Хорошо, я попрошу.
ФРЭНК. Вас что-нибудь смущает?
РИТА. Смущает. Я не знаю, что мне надеть.
З а т е м н е н и е.
РИТА уходит из комнаты.
Картина седьмая
ФРЭНК сидит в кресле и слушает радио. Входит РИТА, стремительно подходит прямо к столу, вешает сумку на спинку стула. Затем садится, вытаскивает из сумки блокнот для записей и пенал с карандашами. Открывает блокнот, вынимает карандаши, точилку, раскладывая всё это хозяйство, как обычно, перед собой. ФРЭНК поднимается с кресла, выключает радио и усаживается на свой вращающийся стул.
ФРЭНК. Что касается лично меня, то я ничего не имею против: и коль скоро обедать село на два человека меньше, то значит мне достанется больше выпивки, вот и всё. Но Джулия — это совсем другое дело. И если она ждёт к обеду восемь человек, то их и должно быть ровно восемь. Ей во всём важен порядок — наверное, столько лет прожив со мной, она просто привыкла постоянно думать о том, чтобы был порядок.
РИТА принимается точить карандаши.
И поэтому она с трудом может перенести, если за столом вместо ожидавшихся восьми человек оказывается шесть. Я вовсе не хочу сказать, что жду от вас каких-то особых извинений, не подумайте, но…
РИТА. А я, собственно, извинилась.
ФРЭНК. Ну да, нацарапали на обороте вашего сочинения «Прошу прощения, прийти не могу» и сунули его в наш почтовый ящик. Простите, Рита, но это как-то мало походит на извинение.
РИТА. Но я же написала «прошу прощения», чего вам ещё? Когда я рассказала Денни о вашем приглашении, он просто пришёл в бешенство, и мы с ним потом долго ругались.
ФРЭНК. Мне очень жаль, я как-то об этом не подумал. Но вы ведь могли объяснить толком, в чем, собственно, причина вашего отказа.
РИТА. Не могла. Потому что причина не в этом. И Денни я сразу сказала, что если он не хочет идти, то я всё равно пойду одна. Я уже совсем было собралась. Всю субботу, пока я стригла, причёсывала, завивала, я думала о том, что мне на себя надеть. Все мои платья казались мне одно хуже другого. И ещё я думала, о чем я буду разговаривать с вашими гостями. И совершенно ничего не могла придумать. В голове словно всё перепуталось, я не могла вспомнить, то ли Уайльд слыл остряком, то ли Шоу — шовианцем, я даже забыла, кто написал этот чёртов «Хоуардс-Энд».
ФРЭНК. Рита!
РИТА. А потом я ещё села не на тот автобус и в результате заехала чёрт знает куда. Но в итоге, когда я наконец добралась до вашего дома и в окно увидела всех вас — вы что-то пили, весело болтали, смеялись, — я просто не смогла заставить себя войти.
ФРЭНК. Надо было заставить.
РИТА. Не смогла. И вино я купила совсем не то. И когда я его покупала, я понимала, что не то покупаю. Но я не знала, что нужно купить.
ФРЭНК. Ей богу, Рита, я ведь просто хотел, чтобы вы пришли к нам в гости. И совершенно ни к чему было наряжаться, или приносить какое-то вино.
РИТА(судорожно перебирая свои карандаши и ручки). А что, Фрэнк, разве вы, собираясь в гости, не одеваетесь и не покупаете бутылку вина?
ФРЭНК. Ну да, конечно, но…
РИТА. Вот видите…
ФРЭНК. Что я вижу?
РИТА. Ну, вы же не принесёте какую-нибудь шипучку?
ФРЭНК. Да какая разница, что я принесу? Вы могли принести что угодно, даже самый дешёвый испанский портвейн.
РИТА. Он-таки был испанский.
ФРЭНК. Не нужно было обо всём этом думать.
Поднимается, заходит за спинку стула, на котором сидит Рита, склоняется над ней.
Мы же не устраивали какой-то званый вечер. От вас требовалось только одно — быть самой собой, вот и всё. Впорхнуть в комнату, как вы обычно это делаете, и все бы сразу поняли, какая вы смешная, забавная, милая…