Шрифт:
“I can't believe this (я не могу в это поверить),” Halston said. “You hired me to hit a cat (вы наняли меня, чтобы я убил кошку)?”
“Look in the envelope, please (загляните в этот конверт, пожалуйста).”
Halston did (Хэлстон /так и/ сделал = открыл его). It was filled with hundreds and fifties (он = конверт был заполнен купюрами по сто и пятьдесят /долларов/; to fill — наполнять), all of them old (все они были старые).
“How much is it (сколько это = здесь)?”
“Six thousand dollars (шесть тысяч долларов). There will be another six when you bring me proof that the cat is dead (будет еще шесть, когда вы принесете мне подтверждение/доказательство, что кошка мертва). Mr. Loggia said twelve thousand was your usual fee (мистер Лоджиа сказал, что двенадцать тысяч — ваш обычный гонорар; fee — вознаграждение, гонорар)?”
Halston nodded, his hand automatically stroking the cat in his lap (Хэлстон кивнул, его рука непроизвольно поглаживала кошку на коленях). It was asleep, still purring (она спала, все еще мурлыкая). Halston liked cats (Хэлстону нравились кошки). They were the only animals he did like as a matter of fact (собственно говоря, они были единственными животными, которые ему действительно нравились; only — одинокий; единственный; to do — в утвердительных предложениях употребляется для усиления значения последующего глагола). They got along on their own (они жили сами по себе; to get along — жить; обходиться). God — if there was one — had made them into perfect, aloof killing machines (Бог, если он существовал, сделал их идеальными, хладнокровными машинами убийства; perfect — совершенный; идеальный; aloof — сторонящийся; равнодушный). Cats were the hitters of the animal world (кошки были киллерами в животном мире), and Halston gave them his respect (и Хэлстон уважал их: «отдавал им свое уважение»).
question ['kwesC(q)n], prefer [prI'fW], thousand ['TaVz(q)nd]
Halston looked at Drogan questioningly.
"He's very friendly," Drogan said. "At first. Nice friendly pussy has killed three people in this household. That leaves only me. I am old, I am sick ... but I prefer to die in my own time."
"I can't believe this," Halston said. "You hired me to hit a cat?"
"Look in the envelope, please."
Halston did. It was filled with hundreds and fifties, all of them old.
"How much is it?"
"Six thousand dollars. There will be another six when you bring me proof that the cat is dead. Mr. Loggia said twelve thousand was your usual fee?"
Halston nodded, his hand automatically stroking the cat in his lap. It was asleep, still purring. Halston liked cats. They were the only animals he did like, as a matter of fact. They got along on their own. God — if there was one — had made them into perfect, aloof killing machines. Cats were the hitters of the animal world, and Halston gave them his respect.
“I need not explain anything, but I will (я не обязан объяснять что-либо, но я объясню),” Drogan said. “Forewarned is forearmed, they say (говорят, предупрежден — значит, вооружен; to warn — предупреждать; предостерегать; to arm — вооружать; fore — раньше; впереди), and I would not want you to go into this lightly (и я бы не хотел, чтобы вы шли на это делу неподготовленным; to go into — расследовать; lightly — налегке; несерьезно; беспечно). And I seem to need to justify myself (и, кажется, мне нужно найти себе оправдание; to justify — оправдывать, находить оправдание; just — справедливый; обоснованный; имеющий основания). So you'll not think I'm insane (чтобы вы не подумали, что я сумасшедший).”
Halston nodded again (Хэлстон снова кивнул). He had already decided to make this peculiar hit (он уже решил, что совершит это необычное убийство), and no further talk was needed (и в объяснениях больше не было необходимости: «и дальнейший разговор не был нужен»). But if Drogan wanted to talk, he would listen (но если Дроган хочет поговорить, он послушает). “First of all, you know who I am (во-первых, вы знаете кто я)? Where the money comes from (откуда /у меня/ деньги)?”
“Drogan Pharmaceuticals (фармацевтическая компания Дрогана).”
“Yes. One of the biggest drug companies in the world (одна из крупнейших фармацевтических компаний в мире; drug — медикамент, лекарство). And the cornerstone of our financial success has been this (и краеугольным камнем нашего финансового успеха является /вот/ это).” From the pocket of his robe he handed Halston a small, unmarked vial of pills (/вынув/ из кармана своего халата, он передал Хэлстону маленькую, немаркированную = без этикетки бутылочку с таблетками; mark — метка; штамп, фабричная марка). “Tri-Dormal-phenobarbin, compound G (три-дормал-фенобарбин, состав/структура G;compound — соединение; смесь, состав; строение, структура). Prescribed almost exclusively for the terminally ill (прописывается почти исключительно = практически только неизлечимо больным; to prescribe — предписывать; прописывать). It's extremely habit-forming, you see (понимаете, оно очень быстро вызывает привыкание; extreme — крайний, предельный; чрезвычайный; habit — привычка; to form — придавать форму; формировать; to see — видеть; понимать). It's a combination painkiller, tranquilizer, and mild hallucinogen (это сочетание болеутоляющего, успокоительного и легкого галлюциногена; mild — мягкий, кроткий; умеренный, легкий). It is remarkably helpful in helping the terminally ill face their conditions and adjust to them (оно помогает безнадежно больным свыкнуться со своим состоянием и легче переносить его: «оно удивительно полезно/эффективно в помощи неизлечимо больным смело встретить свое состояние и приспособиться к нему»;to face — стоять лицом к чему-либо; встречать смело; to adjust — приводить в порядок; приспосабливать/ся/).”
forewarn [fL'wLn], justify ['GAstIfaI], peculiar [pI'kjHljq], pharmaceutical ["fRmq'sjHtIk(q)l], vial ['vaIql], exclusively [Iks'klHsIvlI]
“I need not explain anything, but I will,” Drogan said. “Forewarned is forearmed, they say, and I would not want you to go into this lightly. And I seem to need to justify myself. So you'll not think I'm insane.”
Halston nodded again. He had already decided to make this peculiar hit, and no further talk was needed. But if Drogan wanted to talk, he would listen. “First of all, you know who I am? Where the money comes from?”