Шрифт:
“An old wives' tale (бабушкины сказки).”
“Based on fact, like most so-called old wives' tales (основанные на фактах, как большинство так называемых бабушкиных сказок),” Drogan replied (ответил/возразил Дроган).
“Cats like to knead soft things with their paws, you see (понимаете, кошки любят мять лапами /разные/ мягкие вещи; to knead — замешивать/тесто/; массировать). A pillow, a thick shag rug... or a blanket (подушку, толстый, ворсистый ковер или одеяло; shag — жесткая, лохматаяшевелюра; грубыйворс). A crib blanket or an old person's blanket (одеяло в детской кроватке или одеяло старика; crib — кормушка, ясли; детская кроватка /с боковыми решетчатыми стенками/). The extra weight on a person who's weak to start with (дополнительный вес на теле человека, который и без того слаб; to start — начинать; to start with — начать с того, что..., прежде всего)...”
certificate [sq'tIfIkIt], breath [breT], knead [nJd], blanket ['blxNkIt]
“Near the end of June, she died in the night. The doctor seemed to take it as a matter of course... just came and wrote out the death certificate and that was the end of it. But the cat was in the room. Gage told me.”
“We all have to go sometime, man,” Halston said.
“Of course. That's what the doctor said. But I knew. I remembered. Cats like to get babies and old people when they're asleep. And steal their breath.”
“An old wives' tale.”
“Based on fact, like most so-called old wives' tales,” Drogan replied.
“Cats like to knead soft things with their paws, you see. A pillow, a thick shag rug... or a blanket. A crib blanket or an old person's blanket. The extra weight on a person who's weak to start with...”
Drogan trailed off, and Halston thought about it (Дроган умолк, и Хэлстон обдумал = представил /все/ это; to trail — волочить/ся/, тащить/ся/; to trail off — /постепенно/ умолкать, затихать; to think). Carolyn Broadmoor asleep in her bedroom (Кэролайн Бредмор спящую в своей спальне), the breath rasping in and out of her damaged lungs (дыхание с хрипом вырывающееся из ее поврежденных = пораженных /болезнью/ легких; to rasp — скрести; скрежетать), the sound nearly lost in the whisper of special humidifiers and air conditioners (/этот/ звук практически теряется = едваслышен/на фоне/ шуршания специальных увлажнителей и кондиционеров; whisper — шепот; шорох, шуршание). The cat with the queer black-and-white markings leaps silently onto her spinster's bed (кот с необычными черно-белыми отметинами бесшумно запрыгивает на старушечью постель; silent — безмолвный; бесшумный; spinster — стараядева, незамужняяженщина) and stares at her old and wrinkle-grooved face with those lambent, black-and-green eyes (и пристально вглядывается светящимися, черно-зелеными глазами в ее старческое, изрытое морщинами лицо; wrinkle — морщина; to groove — прорывать; делатьуглубление; lambent — играющий, колышущийся /о свете, пламени/; сияющий, светящийся/оглазах/). It creeps onto her thin chest and settles its weight there, purring (он подкрадывается к ее худой груди, с урчанием укладывается = наваливается /всем/ своим весом там = нанее, и урчит; to creep — ползать; подкрадываться; thin — тонкий; худой; to settle — обосновываться; укладываться)…, and the breathing slows... slows...and the cat purrs (и дыхание /все/ замедляется, замедляется…, а кот урчит; slow — медленный; to slow — замедлять) as the old woman slowly smothers beneath its weight on her chest (пока старуха медленно задыхается под его тяжестью на груди;weight — вес; тяжесть).
He was not an imaginative man, but Halston shivered a little (Хэлстон не был впечатлительным человеком, но он содрогнулся; imaginative — одаренныйбогатымвоображением; to shiver — трепетать, дрожать).
“Drogan,” he said, continuing to stroke the purring cat (продолжая поглаживать урчащего кота). “Why don't you just have it put away (почему вы не приказали убить его; to have со сложным дополнением указывает на то, что действие выполняется не самим заказчиком, а другим человеком по желанию, требованию или заказу; to put away — убирать; убивать)? A vet would give it the gas for twenty dollars (ветеринар усыпил бы его за двадцать долларов; vet — ветеринар /сокращ. от veterinarian/).”
Drogan said, “The funeral was on the first day of July (похороны были первого июля), I had Carolyn buried in our cemetery plot next to my sister (я велел похоронить Кэролайн на нашем кладбищенском участке = семейном кладбище рядом с моей сестрой). The way she would have wanted it (так, как = там, где она бы хотела). On July third I called Gage to this room and handed him a wicker basket…, a picnic hamper sort of thing (третьего июля я позвал Гейджа в эту комнату и вручил ему плетеную корзину, вроде тех, что берут с собой на пикник; wicker — /собир./ прутья для плетения, ивняк; hamper — корзина с крышкой; sort of — что-то вроде). Do you know what I mean (вы понимаете, что я имею в виду)?”
Halston nodded (кивнул).
damage ['dxmIG], special ['speS(q)l], queer [kwIq], wrinkle ['rINkl], breathing ['brJDIN], smother ['smADq], beneath [bI'nJT], funeral ['fjHn(q)r(q)l], cemetery ['semItrI]
Drogan trailed off, and Halston thought about it. Carolyn Broadmoor asleep in her bedroom, the breath rasping in and out of her damaged lungs, the sound nearly lost in the whisper of special humidifiers and air conditioners. The cat with the queer black-and-white markings leaps silently onto her spinster's bed and stares at her old and wrinkle-grooved face with those lambent, black-and-green eyes. It creeps onto her thin chest and settles its weight there, purring.., and the breathing slows... slows... and the cat purrs as the old woman slowly smothers beneath its weight on her chest.
He was not an imaginative man, but Halston shivered a little.
“Drogan,” he said, continuing to stroke the purring cat. “Why don't you just have it put away? A vet would give it the gas for twenty dollars.”
Drogan said, “The funeral was on the first day of July, I had Carolyn buried in our cemetery plot next to my sister. The way she would have wanted it. On July third I called Gage to this room and handed him a wicker basket…, a picnic hamper sort of thing. Do you know what I mean?”
Halston nodded.
“I told him to put the cat in it and take it to a vet in Milford and have it put to sleep (я велел ему посадить в нее кота и отвезти его к ветеринару в Милфорд, чтобы тот его усыпил; to take — брать; доставить/куда-либо/). He said, 'Yes, sir,' took the basket, and went out (он = Гейдж сказал: “Да, сэр”, взял корзину и вышел). Very like him (очень похоже на него). I never saw him alive again (живым я его больше не видел). There was an accident on the turnpike(была = случилась авария на шоссе; turnpike — /платная/ автострада). The Lincoln was driven into a bridge abutment at better than sixty miles an hour (“линкольн” въехал в = разбился об опору моста /на скорости/ более шестьдесяти миль в час; to drive into — вбивать; вдалбливать; to abut — примыкать /к чему-либо/; опираться /на что-либо/). Dick Gage was killed instantly (Дик Гейдж был убит = погиб мгновенно). When they found him there were scratches on his face (когда его нашли, на его лице были царапины).”