Шрифт:
Отец
В славянских языках имеется несколько употребительных названий отца:
ст.-слав. отьць, др.-сербск. отьць, сербск. отац, болг. отец (устар.), словенск. осе, др.-русск. отьць, отець, русск. отец, диал. отёк [47] , атька [48] , укр. отець, отця, вiтця (малоупотребит.), белор. айцец, польск. ojciec, кашуб, woejc, прибалт.-словинск. votс, voic, н.-луж. wosc (торжествен.), в.-луж. wotc (von Gott gebraucht), чешск. otec, словацк. otec;
47
Е. Будде. К диалектологии великорусских наречий. Исследование особенностей рязанского говора. — РФВ, 1892, № 3, стр. 60.
48
«Тамбовская губерния». Обработал Н. Н. Дурново. — РФВ, т. LXVI, 1911. стр. 214.
сербск. таjko, majko, тата, богл. татко, тейко, ср. tatka vi Petka (вин. ед.) = votre pere Petko… [49] , русск. тятя, тата, укр. диал. тато, польск. tata, кашуб. tata, tato, tatink, tatk, прибалт.-словинск. tata, н.-луж. tata, в.-луж. tata, чешск. tata, диал. tatinek [50] , словацк. tat’, tata, tatenko, taticek, taticko, tatinko; укр. диал. дедьо, дядьо, дiдьо [51] ;
49
A. Vaillant. Les parlers de Nivica et de Turija (Macedoine Occidentale). — RES, vol. 4, 1924, стр. 56.
50
Q. Hodura. Nareci litomyslske. V Litomysll, 1904. стр. 69.
51
А. А. Бурячок. Названия родства и свойства в украинском языке. Автореф. канд. диссерт. Киев, 1954, стр. 4.
болг. баща, диал. бащча, бальу, русск. батюшка, диал. бачкя [52] , бацка [53] , бацько, бачка [54] , укр. батько; староукр. батко, батько, батя ‘батько, отець’;
болг. диал. нена [55] н.-луж. па'n, пап, в.-луж. пап, словацк. паnickо, nanicok, папа, папка, папко, польск. диал. папо [56] , укр. диал. ньаньове, нянцове (им. множ.) ‘V"ater’ [57] ; укр. диал. лельо ‘отец’ [58] .
52
«Тамбовская губерния». Обработал Н. Н. Дурново. — РФВ, т. LXVI, 1911, № 3–4, стр. 214.
53
Е. Будде. Указ. соч., стр. 51.
54
А. Подвысоцкий. Словарь архангельского областного наречия. СПб., 1885, стр. 5.
55
П. А. Сырку. Наречие карашевцев [говор болгаро-сербского переходного типа в округе г. Речица]. — ИОРЯС, т. 4, кн. 2, 1899, стр. 657.
56
Gejza Ноrak. Narecie Pohorelej. — SAV, Bratislava, 1855, стр. 162.
57
J. Werchratskij. "Uber die Mundart der galizischen Lemken. — AfslPh, Bd. 16, 1894, стр. 19.
58
А. Бурячок. Указ. соч., стр. 4.
Основным индоевропейским названием отца является *рter с характерным гласным , представляющим собой ступень редукции старого корневого гласного в предударной позиции: *рt'er [59] .
О таком ударении говорит известный закон Вернера, исходящий из соответствия герм, fatar — и.-е. *pat'er [60] .
Естественно, исследователи уделяли много внимания этимологическому изучению этого важнейшего слова: Walde-Pokorny, Bd. II, стр. 4; A. Walde. Lateinisches etymologisches W"orterbuch, 2. Aufl., стр. 565; S. Feist. Vergleichendes W"orterbuch der gotischen Sprache, 3. Aufl., стр. 133; A. Zimmermann. Lateinische Kinderworte als Verwandtschaftsbezeichnungen. — KZ, Bd. 50, 1922, стр. 149; Ernout-Meillet, 3-`eme ed., t. II, стр. 862–864.
59
J. Kurylowicz. L’apophonie en indoeurop'een. Wroclaw, 1956, стр. 104–105.
60
К. Verner. Eine Ausnahme der ersten Lautverschiebung. — KZ, Bd. 23, 1875, стр. 97 к след.
А. Вальде и А. Циммерман вслед за Дельбрюком объясняют *рter, pater из слова «детского языка» pa-, pa-pa. А. Эрну и А. Мейе воздерживаются от этимологического объяснения.
В последнее время выдвинул этимологию этого слова И. Трир [61] . Его толкование представляет подновленную этимологию Боппа — patar < рa ‘охранять, защищать’, но в отличие от этого старого бесхитростного сопоставлении автор постарался привлечь обильный сравнительный материал и в основу положил некоторые моменты ларингальной теории. И. Трир предлагает сопоставление и.-е. *рter, *potis и *ра-, объясняя эти формы как сочетания корневого гласного с ларингальным: *pe3– , *p3etis, *p3ter. Он конкретизирует значение ра- как ‘ограда, огораживать’ и предполагает, что в основе всей группы слов лежало обозначение большой семьи как круга, ограды, круглого родового собрания. Отсюда *potis, *рter ‘вождь, господин’. В защиту своей гипотезы автор привлекает большой материал, с которым он обращается, однако, довольно деспотически. Так, он хочет видеть значение ‘ограда’ и в и.-е. *kei-, ст.-слав. смь, и в лат. curia, даже в и.-е. *bhrater. Все это вызывает недоверие к этимологическим выводам И. Трира, который и здесь проявил себя скорее как семасиолог, чем этимолог. Кроме того, мы располагаем данными о первичности матриархального уклада, и этимология Трира не в состоянии убедить нас в противном, тем более, что она исходит не из новых фактов, а из предвзятой мысли об исконности большой отцовской семьи.
61
J. Trier. Vater. Versuch einer Etymologic — «Zeitschrift der Savigny-Stiftungr f"ur Rechtsgeschichte. Germanistische Abteilung», Bd. 65. Weimar, 1947. стр. 232–260.
Можно указать, что И. Трир, подновляя старую этимологию ларингальной теорией, упустил из виду, что нулевая ступень, образованная глухим р и ларингальным 3, дала бы в индо-иранском глухой придыхательный ph, ср. sto- > sta-, но st- > индо-иранск. sth-. Этого не случилось, ср. др.-инд. pita, поэтому в и.-е. *рter следует, очевидно, объяснять скорее как ступень редукции старого корневого гласного (см. выше).
Значительный интерес представляет вопрос о семантическом развитии слова. Наиболее определенная точка зрения имеется у Эрну — Мейе: лат. pater не обозначает физического отцовства, которое скорее обозначается словами parens и genitor. Pater имеет социальную значимость. Это глава дома, dominus, pater familias… [62] . Там же говорится о религиозном, торжественном значении *pter, pater.
Это высказывание находится в полном согласии с теорией Мейе, по которой *pter и ряд других общеиндоевропейских слов отмечены печатью аристократизма, религиозности, абстрактности. По мнению Мейе, между и.-е. *pter и современным франц. p`ere произошел такой коренной сдвиг значения (‘высшее божество’, ‘высший глава семейства’ > ‘отец в физическом смысле’), что можно говорить о возникновении нового слова [63] .
62
Еrnоut — Meil1et, t. I, стр. 8.
63
А. Мейе. Сравнительный метод в историческом языкознании, М., 1954, стр. 34. Изд.2. М.: УРСС. 2004.
Однако пропасти между значениями этих двух форм нет и не было. Верно, что санскр. pitar ‘отец’ несколько не совпадало по значению с ‘родитель’ (Erzeuger) в языке Вед, как сообщает Б. Дельбрюк [64] . Этот факт ввел некоторых языковедов в глубокое заблуждение относительно сущности и.-е. *pter. Так, Мейе заключает, что поскольку *pter (pitar, pater и др.) не значило собственно ‘родитель’, то оно означало нечто более высокое. Следует напомнить о том, что в течение длительного периода древности отцовство в физическом смысле было неопределимо. Только этим можно объяснить то, что и в последующее время долго между значением *рter ‘отец’ и специальным ‘родитель’ не было прочной связи, откуда потребность в уточнениях типа санскр. janita, лат. genitor для второго понятия [65] .
64
В. Delbr"uck, стр. 446–447.
65
Термин *pter при классификаторской системе относился и к отцу, и к его братьям (моим дядьям по отцу) (см. Введение). И.-е. pter возникло, очевидно, в ту эпоху, когда носители индоевропейского языка еще не знали причинной связи между зачатием и рождением. Это обстоятельство, а также наличие не одного pater familias, а многих потенциальных отцов позволяет предполагать для *pter значение, совершенно не похожее на наше значение ‘отец’, а именно что-то вроде: ‘один из класса старших мужчин рода’. Подобное неведение относительно причин рождения, возмещаемое мифологическими, тотемистическими толкованиями, было, как известно, в конце прошлого века открыто у туземцев Центральной Австралии (см. A. Sommеrfelt. La langue et la soci'et'e. Caract`eres sociaux d’une langue de type archaique. Oslo, 1938, стр. 140).