Шрифт:
»Du weißt es ja selbst, und der junge Polizist, der sie zur Hauptsache führt, darf für schweizerische Maßstäbe als ganz gut talentiert gelten (ты ведь это сам знаешь, а молодой полицейский, которой ведет это дело, по швейцарским масштабам может считаться довольно талантливым, gelten-galt-gegolten – считаться, иметьзначение).
Der alte Kommissär, der auch noch dabei war, gehört zum rostigen Eisen, das gebe ich zu (старый комиссар, участвовавший в этом, принадлежит к ржавому железу = отслужил уже свое, это я признаю: zugeben).
Ich bedaure den Tod eines so seltenen südamerikanischen Hundes, bin ja selber Hundebesitzer (я сожалею о гибели такой редкой южноамериканской собаки, я сам владелец собаки, bedauern – сожалеть) und tierliebend (и я люблю животных: «любящий животных»), werde auch eine besondere, strenge Untersuchung durchführen (проведу особое, строгое расследование).
Die Leute sind eben kriminalistisch völlig ahnungslos (люди-то в криминалистике совершенно не осведомлены, die Ahnung – предчувствие; eben – какраз).
Wenn ich da an Chicago denke, sehe ich unsere Lage direkt trostlos (когда я думаю о Чикаго, я вижу наше положение прямо-таки безнадежным, trostlos – безнадежно: der Trost – утешение).«
Er machte eine kurze Pause, konsterniert, dass ihn von Schwendi unverwandt schweigend anglotzte (он запнулся, смущенный тем, что фон Швенди пристально и молча уставился на него, glotzen – глазеть; konsterniert – неприятносмущенный, ошеломленный), und fuhr dann fort (потом начал снова, fortfahren – продолжить), aber nun schon ganz unsicher (но теперь уже совсем неуверенно), er sollte wissen, ob der ermordete Schmied bei von Schwendis Klienten Gastmann Mittwoch zu Besuch gewesen sei (он должен бы узнать, был ли покойный Шмид у клиента фон Швенди – Гастмана – в среду в гостях), wie die Polizei aus gewissen Gründen annehmen müsse (как это на определенных основаниях предполагает полиция, der Grund – причина).
3. Lutz, dem das Erscheinen seines Parteifreundes peinlich war und der sich vor seinen endlosen Tiraden fürchtete, bat von Schwendi, Platz zu nehmen.
»Wir sind in eine höchst schwierige Untersuchung verstrickt«, bemerkte er eingeschüchtert. »Du weißt es ja selbst, und der junge Polizist, der sie zur Hauptsache führt, darf für schweizerische Maßstäbe als ganz gut talentiert gelten. Der alte Kommissär, der auch noch dabei war, gehört zum rostigen Eisen, das gebe ich zu. Ich bedaure den Tod eines so seltenen südamerikanischen Hundes, bin ja selber Hundebesitzer und tierliebend, werde auch eine besondere, strenge Untersuchung durchführen. Die Leute sind eben kriminalistisch völlig ahnungslos. Wenn ich da an Chicago denke, sehe ich unsere Lage direkt trostlos.«
Er machte eine kurze Pause, konsterniert, dass ihn von Schwendi unverwandt schweigend anglotzte, und fuhr dann fort, aber nun schon ganz unsicher, er sollte wissen, ob der ermordete Schmied bei von Schwendis Klienten Gastmann Mittwoch zu Besuch gewesen sei, wie die Polizei aus gewissen Gründen annehmen müsse.
4. »Lieber Lutz«, antwortete der Oberst, »machen wir uns keine Flausen vor (не будем морочить друг другу голову, die Flausen – пустыеотговорки, увертки; /etwas/ vormachen – делатьвидимостьчего-либо). Das wisst ihr von der Polizei alles ganz genau; ich kenne doch meine Brüder (Вы в полиции отлично обо всем информированы, я ведь знаю вашего брата: «моих братьев»).«
»Wie meinen Sie das, Herr Nationalrat? (что Вы имеете в виду, господин национальный советник)« fragte Lutz verwirrt (смущенно спросил Лутц), unwillkürlich wieder in das Sie zurückfallend; denn beim Du war es ihm nie recht wohl gewesen (невольно возвращаясь к обращению на "Вы"; так как при обращении на "ты" он всегда испытывал неловкость: «ему никогда не было по-настоящему хорошо», verwirren– смущать, приводить в растерянность; wirr– спутанный, беспорядочный).
Von Schwendi lehnte sich zurück, faltete die Hände auf der Brust und fletschte die Zähne (откинулся назад, сложил руки на груди и оскалил зубы), eine Pose, der er im Grunde sowohl den Oberst als auch den Nationalrat verdankte (поза, которой он был, в принципе, обязан тем, что стал как полковником, так и национальным советником, verdanken– быть обязанным).
»Dökterli«, sagte er (любезный мой доктор, сказал он, – li= -lein– уменьшительно-ласкательный суффикс), »ich möchte nun wirklich einmal ganz genau wissen, warum ihr meinem braven Gastmann den Schmied auf den Hals gehetzt habt (я действительно хотел бы наконец узнать, почему вы натравили этого Шмида на моего славного Гастмана, hetzen – травить; derHals– шея, горло).
Was sich nämlich dort im Jura abspielt, das geht die Polizei nun doch wohl einen Dreck an (то, что происходит там, в Юрских горах, полиции совсем не касается: «касается грязи» = не ваше собачье дело), wir haben noch lange nicht die Gestapo (у нас ведь вовсе не: «еще далеко не» гестапо).«
Lutz war wie aus den Wolken gefallen (был огорошен: «как упавший с облаков»).
4. »Lieber Lutz«, antwortete der Oberst, »machen wir uns keine Flausen vor. Das wisst ihr von der Polizei alles ganz genau; ich kenne doch meine Brüder.«