Хансйорг Мартин
Шрифт:
«Wie kommt es, dass Sie alle schon hier sind?» fragte ich (как произошло, что вы все уже здесь).
Die zwei sahen im Gegensatz zu ihrem Vater und Vorgesetzten recht unausgeschlafen aus. Der Sohn hatte einige dekorative Rasierschnitte am Kinn.
«Wie kommt es, dass Sie alle schon hier sind?» fragte ich.
«Der Pförtner hat mich (швейцар) — gemäß seinen Anweisungen (согласно его инструкции; dieAnweisung— указание, инструкция) — gleichzeitig mit der Polizei benachrichtigt (/швейцар/ известил меня одновременно с полицией)», erläuterte Strackmeier senior (объяснил Штракмайер-старший). «Das war vor — (это было — )» er sah nach der Armbanduhr (он посмотрел на наручные часы)— «vor fünfundvierzig Minuten (сорок пять минут назад), kurz nach Entdeckung der... des Toten (незадолго после обнаружения… мертвеца). Ich wohne nur eine Viertelstunde entfernt (я живу лишь в четверти часа), und Herrn Dr. Tüter (и господина Тютера), der am Wege wohnt (который живет по дороге), habe ich dann gleich mitgenommen (я затем сразу же взял с собой).»
«Der Pförtner hat mich — gemäß seinen Anweisungen — gleichzeitig mit der Polizei benachrichtigt», erläuterte Strackmeier senior. «Das war vor —» er sah nach der Armbanduhr — «vor fünfundvierzig Minuten, kurz nach Entdeckung der... des Toten. Ich wohne nur eine Viertelstunde entfernt, und Herrn Dr. Tüter, der am Wege wohnt, habe ich dann gleich mitgenommen.»
«Ach so», sagte ich (ах, так, — сказал я). Es ärgerte mich ein bisschen (меня немного разозлило), nicht vor den dreien hier gewesen zu sein (что я не был здесь раньше этих трех). Aber die Peterwagen-Polizisten hatten ja bestimmt aufgepasst (но полицейские из патрульной машины наверняка обратили внимание), dass keiner an den Tatort kam (чтобы на месте происшествия не было никого). «Tja», sagte ich (н-да, — сказал я), «dann wollen wir mal! (ну ладно)» Es fiel mir selbst auf (мне бросилось в глаза), dass ich mich wiederholte (что я повторялся).
«Bitte sehr!» sagte Strackmeier (прошу, — сказал Штракмайер) und wies nach hinten (и показал вниз). Ich ging (я пошел). Hinter mir versank der Fahrstuhl (лифт утонул, опустился вниз за мной), gerade als ich mich umdrehte (как раз тогда, когда я повернулся).
«Ach so», sagte ich. Es ärgerte mich ein bisschen, nicht vor den dreien hier gewesen zu sein. Aber die Peterwagen-Polizisten hatten ja bestimmt aufgepasst, dass keiner an den Tatort kam. «Tja», sagte ich, «dann wollen wir mal!» Es fiel mir selbst auf, dass ich mich wiederholte.
«Bitte sehr!» sagte Strackmeier und wies nach hinten. Ich ging. Hinter mir versank der Fahrstuhl, gerade als ich mich umdrehte.
Hier in der Büroetage roch es nicht nach Warenhaus (здесь, в офисных помещениях пахло не магазином), sondern nach Essen: kaltem Bratenfett, Kartoffeln, Kohl (а едой: холодным жиром от жаркого, картошкой, капустой). Das kam daher (он (запах) шел оттуда потому), dass ein Teil des sechsten Stockwerks als Personalkantine diente (что часть шестого этажа служила буфетом для персонала). Das Empfangskomitee und ich (комиссия по приему и я) wanderten schweigend den Gang entlang (шли молча вдоль по коридору), bogen links in einen Nebengang ein (свернули в боковой проход) und trafen dort auf einen Wachtmeister in Uniform (и встретили там унтер-офицера в форме), der vor einer Tür stand (который стоял перед дверью) und gemütlich die Hand an die Mütze legte (и приветливо, добродушно положил руку на фуражку), als ich auf ihn zutrat und ihm (когда я подошел к нему и ему), wie es das Reglement vorschreibt (как этого требует устав), meine Hundemarke zeigte (показал свое удостоверение: «свой собачий жетон»).
Hier in der Büroetage roch es nicht nach Warenhaus, sondern nach Essen: kaltem Bratenfett, Kartoffeln, Kohl. Das kam daher, dass ein Teil des sechsten Stockwerks als Personalkantine diente. Das Empfangskomitee und ich wanderten schweigend den Gang entlang, bogen links in einen Nebengang ein und trafen dort auf einen Wachtmeister in Uniform, der vor einer Tür stand und gemütlich die Hand an die Mütze legte, als ich auf ihn zutrat und ihm, wie es das Reglement vorschreibt, meine Hundemarke zeigte.
Ich bat die drei Kaufhausleute (я попросил трех служащих магазина), zu warten (подождать), und betrat mit dem Polizisten das Zimmer (и вошел с полицейским в комнату). An der Tür war ein Schildchen: Abteilung E, Ladicke, Bornemann, Kurz (на двери была табличка: отдел Е, Ладике, Борнеман, Курц).
Der Raum, in den wir kamen (комната, в которую мы вошли), war ein Schreibzimmer mit Regalen voll Ordnern (была машинописным бюро с полками, полными папок), zwei Schreibtischen (/с/ двумя письменными столами), zwei Schreibmaschinentischen (с/ двумя столами для пишущих машинок) und zwei Türen — eine links, eine rechts (и двумя дверями — одной слева, другой справа). Beide waren offen (обе были открыты). Vor der linken saß ein zweiter Polizist (перед левой сидел полицейский). Er stand auf (он встал) und legte sehr zackig die Hand an die Mütze и очень молодцевато вскинул руку к фуражке; zackig — зубчатый; молодцеватый). Durch die rechte Tür konnte ich zwei Frauen in grauen Kitteln sitzen sehen (в правой двери я мог видеть двух женщин в серых кителях), die mich ängstlich anstarrten (которые со страхом смотрели на меня; anstarren — неподвижноуставиться, пристальносмотреть).
Ich bat die drei Kaufhausleute, zu warten, und betrat mit dem Polizisten das Zimmer. An der Tür war ein Schildchen: Abteilung E, Ladicke, Bornemann, Kurz.
Der Raum, in den wir kamen, war ein Schreibzimmer mit Regalen voll Ordnern, zwei Schreibtischen, zwei Schreibmaschinentischen und zwei Türen — eine links, eine rechts. Beide waren offen. Vor der linken saß ein zweiter Polizist. Er stand auf und legte sehr zackig die Hand an die Mütze. Durch die rechte Tür konnte ich zwei Frauen in grauen Kitteln sitzen sehen, die mich ängstlich anstarrten.
Die beiden Polizisten wiesen gleichzeitig (оба полицейских одновременно указали) auf das linke Zimmer (на левую комнату). Ich ging hinein (я вошел внутрь). Im Schein einer scheußlich kalten Neonbeleuchtung (в свете отвратительно холодного неонового освещения) lag der Tote zwischen Schreibtischstuhl und Schreibtisch (лежал труп между стулом от письменного стола и письменным столом). Er musste sich im Fallen gedreht haben (он, наверное, перевернулся во время падения). Seine Augen starrten in die grelle Lampe (его глаза уставились на яркую лампу). Neben seinem Kopf war ein großer (рядом с его головой было большое), in den Teppich gesickerter, getrockneter Blutfleck (впитавшееся в ковер, высохшее кровавое пятно). Mittendrin blinkte eine Papierschere (посередине блестели ножницы для бумаги). Der Tote hatte kein Jackett an (на трупе не было пиджака). Sein Hemd war von der Stichwunde am Hals über den Kragen und quer über Schulter und Bauch blutgetränkt (его рубашка была пропитана кровью от колотых ран на шее через воротник и через плечи и живот). Es roch dick nach Verwesung (он сильно пах разложением), und mir wurde für einen Augenblick flau (на мгновение мне стало нехорошо; flau — слабый, вялый).