Хансйорг Мартин
Шрифт:
«Machen Sie das Fenster auf!» sagte ich zu dem Polizisten (откройте окно, — сказал я полицейскому), der neben mir stand (который стоял рядом со мной).
Die beiden Polizisten wiesen gleichzeitig auf das linke Zimmer. Ich ging hinein. Im Schein einer scheußlich kalten Neonbeleuchtung lag der Tote zwischen Schreibtischstuhl und Schreibtisch. Er musste sich im Fallen gedreht haben. Seine Augen starrten in die grelle Lampe. Neben seinem Kopf war ein großer, in den Teppich gesickerter, getrockneter Blutfleck. Mittendrin blinkte eine Papierschere. Der Tote hatte kein Jackett an. Sein Hemd war von der Stichwunde am Hals über den Kragen und quer über Schulter und Bauch blutgetränkt. Es roch dick nach Verwesung, und mir wurde für einen Augenblick flau.
«Machen Sie das Fenster auf!» sagte ich zu dem Polizisten, der neben mir stand.
«Ja, gerne!» sagte der (да, охотно! — сказал он) und beeilte sich (и поспешил), meinem Befehl Folge zu leisten (исполнить мое приказание; dieFolge— следование; leisten— исполнять), während ich um den Toten herumging (пока я обходил тело) und mir einen ersten Eindruck zu verschaffen versuchte (и пытался составить себе первое впечатление), wie das wohl vor sich gegangen sein mochte (как это могло произойти; etwasgehtvorsich— происходит). Außer dem verschobenen Teppich unter dem Schreibtischstuhl (кроме сдвинутого ковра под стулом от письменного стола) war keine Unordnung im Zimmer (в комнате не было никакого беспорядка). Es gab nicht die geringsten Anzeichen für einen Kampf (не было ни малейшего указания на борьбу, признака борьбы). Opfer und Mörder mussten sich demnach gut gekannt haben (значит, жертва и убийца знали друг друга хорошо; demnach — соответственно, сообразно этому).
«Ja, gerne!» sagte der und beeilte sich, meinem Befehl Folge zu leisten, während ich um den Toten herumging und mir einen ersten Eindruck zu verschaffen versuchte, wie das wohl vor sich gegangen sein mochte. Außer dem verschobenen Teppich unter dem Schreibtischstuhl war keine Unordnung im Zimmer. Es gab nicht die geringsten Anzeichen für einen Kampf. Opfer und Mörder mussten sich demnach gut gekannt haben.
Ich angelte meine Zigaretten aus der Tasche (я выудил сигареты из кармана) und bot den zwei Polizisten die Schachtel an (и предложил двум полицейским пачку). Sie griffen dankbar zu (они с удовольствием взяли; zugreifen — хватать, брать; bitte greifen Sie zu! — берите [ешьте], пожалуйста!, угощайтесь!). Wir gingen alle drei in das Schreibzimmer (мы все трое прошли в машинописное бюро) und zündeten dort die Stäbchen an (и зажгли там палочки).
«Ist irgend jemand außer den Putzfrauen und Ihnen (был кто-нибудь кроме уборщиц и Вас) da drin gewesen heute Morgen? (здесь сегодня утром)» fragte ich (спросил я).
« Aber nein (да нет)», sagte der ältere Polizist mit leiser Entrüstung (сказал полицейский постарше с тихим негодованием), «seit wir da sind keine Seele!» (с тех пор как мы здесь — ни души!)
Ich ging zum Schreibzimmerfenster (я подошел к окну машинописного бюро) und machte das ebenfalls auf (и открыл его тоже), denn es roch auch hier nach Blut und Tod (так как и здесь пахло кровью и смертью). Gegenüber war eine Brandmauer (напротив была брандмауэр), auf deren schmutzigem Grau (на грязной серости которой) die frühen Sonnenstrahlen des Augusttages (ранние солнечные лучи августовского дня) vergeblich Sommerstimmung zu zaubern versuchten (напрасно пытались наколдовать летнее настроение).
Ich angelte meine Zigaretten aus der Tasche und bot den zwei Polizisten die Schachtel an. Sie griffen dankbar zu. Wir gingen alle drei in das Schreibzimmer und zündeten dort die Stäbchen an.
«Ist irgend jemand außer den Putzfrauen und Ihnen da drin gewesen heute Morgen?» fragte ich.
«Aber nein», sagte der ältere Polizist mit leiser Entrüstung, «seit wir da sind keine Seele!»
Ich ging zum Schreibzimmerfenster und machte das ebenfalls auf, denn es roch auch hier nach Blut und Tod. Gegenüber war eine Brandmauer, auf deren schmutzigem Grau die frühen Sonnenstrahlen des Augusttages vergeblich Sommerstimmung zu zaubern versuchten.
Auf dem Gang draußen (в коридоре снаружи) wurden Stimmen und Schritte hörbar (были слышны = послышалась голоса и шаги). Es klopfte (постучали). Der jüngere Polizist öffnete (полицейский помоложе открыл). Der Fotograf war da (это был фотограф), der Polizeiarzt (полицейский врач), die Kollegen von der Spurensicherung (коллеги из отдела фиксации следов; die Spur — след) — zusammen drängten sechs Mann herein (всего вошли: «втеснились» шесть человек). Ich sah zwischendurch (иногда я видел) die Gesichter der Warenhausleute auf dem Gang (лица служащих магазина в коридоре). Der Junior Strackmeier rauchte Zigarre (младший Штракмайер курил сигару). Der Zigarrenrauch verwischte (дым от сигары сглаживал) seine blassen, verschwiemelten Gesichtszüge (его бледные, носящие свидетельства лени, черты лица; verschwiemeln — погибать от лени /разг./) mit den roten Rasiermesserkratzern (с красными порезами от бритвы), so dass ich einen Augenblick das Gefühl hatte (так что я на мгновение имел такое чувство), Strackmeier junior stünde hinter Mattglas... (словно Штракмайер стоял за матовым стеклом)
Auf dem Gang draußen wurden Stimmen und Schritte hörbar. Es klopfte. Der jüngere Polizist öffnete. Der Fotograf war da, der Polizeiarzt, die Kollegen von der Spurensicherung — zusammen drängten sechs Mann herein. Ich sah zwischendurch die Gesichter der Warenhausleute auf dem Gang. Der Junior Strackmeier rauchte Zigarre. Der Zigarrenrauch verwischte seine blassen, verschwiemelten Gesichtszüge mit den roten Rasiermesserkratzern, so dass ich einen Augenblick das Gefühl hatte, Strackmeier junior stünde hinter Mattglas...
Wir drückten uns ringsum die Hände...(мы пожали друг другу руки по кругу) dass sechs Männer so viele Hände haben (/надо же —/ у шести мужчин столько рук), und so verschiedene Händedrücke (и такие разные рукопожатия)! Der Fotograf sagte (фотограф сказал): «Wo ist das Modell?» (где модель?)
«Nebenan (рядом)», erwiderte der ältere Polizist (ответил полицейский постарше). «Riechst du es nicht? (ты не чувствуешь запах?)» fragte einer der Spurenleute (спросил один из экспертов). Es begann die übliche wortlose (началась обычная безмолвная), aber geräuschvolle Geschäftigkeit (но шумная хлопотливость; das Geräusch —шорох, шум), nachdem der Fotograf seine vier, fünf Blitzlichtaufnahmen gemacht hatte (после того, как фотограф сделал свои четыре, пять снимков со вспышкой).