Пушкин Александр Сергеевич
Шрифт:
ваш, милостивого государя всенижайший раб навсегда пребуду. Михайла Калашников
14 ноября. 1832 года. С. Болдино.
Сие да будет моим оправданием в неокуратности. Приехав сюда, нашел я большие беспорядки в доме, принужден был выгонять людей, переменять поваров, наконец нанимать новую квартеру, и следственно употреблять суммы, которые в другом случае оставались бы [773] неприкосновенными. Надеюсь, что теперь получил ты, любезный Павел Воинович, нужные бумаги для перезалога; и что получишь ломбардные деньги беспрепятственно, в таком случае, извинив [774] меня (как можешь) перед Фед.[ором] Дан.[иловичем], отдай ему его тысячу, а другую возьми себе, ибо вероятно тебе она нужна будет, остальной же долг получишь в январе — как я уже распорядился, продав Смирдину второе издание Онегина. Sur ce [775] поговорим о деле: честь имею тебе объявить, что первый том Островского кончен и на днях прислан будет в Москву на твое рассмотрение и под критику г. Короткого. Я написал его в две недели, но остановился по причине жестокого рюматизма, от которого прострадал другие две недели, так что не брался за перо и не мог связать две мысли в голове. Что твои мемории? Надеюсь, что ты их не бросишь. Пиши их в виде писем ко мне. Это будет и мне приятнее, да и тебе легче. Незаметным образом выростет том, а там [776] поглядишь: и другой. Мой журнал остановился, потому что долго не приходило разрешение. Нынешний год он издаваться не будет. Я и рад. К будущему успею осмотреться и приготовиться; покаместь буду жаться по немногу. Мою статую еще я не продал, но продам во что бы ни стало. К лету будут у меня хлопоты. Нат.[алья] Ник.[олаевна] брюхата опять, и носит довольно тяжело. Не приедешь ли ты крестить Гаврила Александровича? Я такого мнения, что Петербург был бы для тебя пристанью и ковчегом спасения. Скажи Баратынскому, что Смирдин в Москве, и что я говорил с ним о издании полных Стихотворений Евг.[ения] Баратынского. Я говорил о 8, и о 10 тыс., а Смирдин боялся, что Бар.[атынский] не согласится; следственно Бар.[атынский] может с ним сделаться. Пускай он попробует. Что Вельтман? каковы его обстоятельства и что его опер[а?]. [777] Прощай, кланяюсь твоим — цалую Павла.
773
бы вписано
774
Переделано из извини
775
За сим.
776
а там вписано.
777
Прорвано.
2 окт. [778] П. Б. В Морской в доме Жадимировского.
Адрес: М. г. Павлу Воиновичу Нащокину. В Москве на Остоженки в приходе Воскресения в доме священника.
Милостивый государь Александр Сергеевич!
Могу утешить вас в рассуждении А. Б.[естужева]. По всему, кажется, что он жив. 15-го был он в Дербенте и писал оттуда, а 17-го происходило сражение в Гимри.
778
Описка, вместо декабря
Что касается до оклада Сомова, то поелику сей оклад следует ему с 1-го января 1833, а доходы начнутся с того же числа, то я и не могу исполнить теперь вашего желания; но по наступлении срока дам ассигнацию на Смирдина.
Вам истинно преданный Н. Греч.
14 дек. 1832.
Адрес: Милостивому государю А. С. Пушкину. От Греча.
Voici, cher Poushkin, 450 r.[oubles] pour les billets de Mr Katenin. Pour compléter la somme des 49 billets il lui revient encore 285 r.[oubles] que vous aurez aussi dans deux jours. Cathrine est dans les horreurs des comptes à l'approche du nouvel an et au milieu des bals. Elle n'a pas tout débrouillé. E´crivez toujours, Enfant. Aimez-moi — car je me sens pour vous bien des entrailles ruinées!
Élise Hitroff.
Ce 15. [779]
Ma foi oui — le joli frère est bien mal, hier je l'ai emmené chez moi. Il est entre la folie et la mort, dans une heure nous aurons la crise — et vous en aurez des nouvelles.
Comment n'avez-vous pas honte d'avoir parlé si légèrement de Karr. Son Roman a du génie et vaut bien le marivaudage de votre Balzac. Adieu, belle et bonne. [780]
779
Вот, милый Пушкин, 450 руб. за билеты г-на Катенина. Для восполнения всей суммы за 49 билетов ему причитается еще 285 руб., которые вы также получите через два дня. Катенька с приближением нового года погрязла в счетах и занята балами. Она не всё еще распутала. Пишите же, дитя. Любите меня — потому что ради вас я испортила себе много крови
15-го.
Элиза Хитрово.
780
Честное слово — милый братец очень плох, вчера я привез его к себе. Он между сумасшествием и смертью, через час мы ждем кризиса — и вы получите о нем известия.
Как вам не совестно было так пренебрежительно отозваться о Карре. В его романе чувствуется талант, и он сто́ит вычурности вашего Бальзака. Прощайте, прекрасная и добрая.
ПЕРЕПИСКА 1833
J'ai tant de torts envers vous, j'ai l'air si ingrât, que je suis tout honteux de vous écrire. Mr Kasassi m'avait apporté une bien aimable lettre de votre part; vous m'y demandiez des vers pour un almanach que Vous aviez l'intention de faire paraître pour cette année-ci. J'ai tardé à vous répondre pour une bonne raison: je n'avais rien à vous envoyer et j'attendais toujours un moment d'inspiration comme on dit, c'est à dire, un moment de griffomanie. Et bien, l'inspiration n'est pas venue, je n'ai pas écrit un vers depuis deux ans — et voilà comment la bonne intention que j'avais de vous faire hommage de mes pauvres rimes est allée paver l'enfer. Pour Dieu, ne m'en voulez pas, et plaignez-moi de ne jamais faire ce que j'aurais dû ou voulu.
J'avais chargé Ширяев de vous faire parvenir tout ce que j'ai imprime depuis que je suis de retour de Tiflis — j'ignore s'il s'en est acquitté. Quant à moi, j'ai bien des grâces à vous rendre pour l'envoi du journal de Tiflis — le seul d'entre ceux de Russie qui ait une couleur originale et où se rencontrent des articles d'un intérêt véritable et Européen. Si vous voyez quelquefois А. Бестужев, faites-lui bien mes amitiés. Nous nous sommes rencontres sur le Гут-гора sans nous reconnaitre et depuis je n'ai eu de ses nouvelles que par les journaux ou il imprimait ses charmantes nouvelles. On avait répandu ici la nouvelle de sa mort, nous l'avons pleuré bien sincèrement, et nous sommes bien réjouis à sa résurrection в третий день по писанию. —
Cette lettre vous sera remise par Mr Rossetti, jeune homme plein de mérite et qui va quitter un monde brillant et une existence frivole et dissipée, pour le sévère métier de soldat géorgien. Nous vous le recommandons, et nous sommes persuadés que vous nous remercierez de cette connaissance.
Agréez, Monsieur, l'assurance de [ma] [781] haute considération
Alexandre Pouchkine.
3 janvier 1833. St. P.
781
Прорвано
Адрес: Monsieur Monsieur de Sankovsky à Tiflis. [782]
Jugez de mon désespoir lorsqu'un ivrogne m'a rapporté aujourd'hui une réponse que j'avais faite hier à l'aimable billet que vous avez bien voulu m'écrire. [783]
782
Я так виноват перед вами и должен казаться таким неблагодарным, что мне совестно вам писать. Г-н Казасси доставил мне очень любезное письмо от вас; вы в нем просили у меня стихов для альманаха, который намеревались выпустить к этому году. Я задержал свой ответ по весьма уважительной причине: мне нечего было вам послать и я всё ждал, как говорится, минуты вдохновения, то есть припадка бумагомарания. Но вдохновение так и не пришло, в течение последних двух лет я не написал ни одного стиха — и вот почему мое доброе намерение преподнести вам свои несчастные стишки отправилось мостить ад. Ради бога, не сердитесь, а лучше пожалейте меня за то, что мне никогда не удается поступать так как мне следовало бы или хотелось бы.
Я поручил Ширяеву доставить вам всё напечатанное мною по возвращении из Тифлиса — не знаю, выполнил ли он это. Я же обязан вам большой благодарностью за присылку Тифлисских ведомостей — единственной из русских газет, которая имеет свое лицо и в которой встречаются статьи, представляющие действительный, в европейском смысле, интерес. Если вы видаете А. Бестужева, передайте ему поклон от меня. Мы повстречались с ним на Гут-горе, не узнавши друг друга, и с тех пор я имею о нем сведения лишь из журналов, в которых он печатает свои прелестные повести. Здесь распространился слух о его смерти, мы искренно оплакивали его и очень обрадовались его воскрешению […].
Письмо это передаст вам г-н Россетти, весьма достойный молодой человек, который покидает блестящий свет и ветреное и рассеянное существование для сурового ремесла грузинского солдата. Мы рекомендуем его вам и уверены, что вы поблагодарите нас за это знакомство.
Примите, милостивый государь, уверение в моем высоком уважении.
Александр Пушкин.
3 января 1833. С. П. Б.
Милостивому государю господину Санковскому в Тифлисе.
783
Судите о моем отчаянии, когда какой-то пьяница принес мне сегодня обратно ответ, посланный мною вчера на любезную записку, которую вы изволили мне написать.