Шрифт:
— Департамент полиции Лос-Анджелеса, — проговорил он. — Мое имя Морган.
— Добрый вечер, — произнес я.
Некоторое время охранник и полицейский разглядывали нас молча, потом коп спросил:
— Вы постояльцы отеля?
— Да, — ответил я, — постояльцы.
Спиной я ощутил прикосновение мягкого халата Линди. Она взяла меня за руку и встала рядом со мной.
— Добрый вечер, господин полицейский, — протянула она сонным, медоточивым голосом, совершенно ей несвойственным.
— Добрый вечер, мэм, — отозвался коп. — Вы по какой-то особой причине в такой час на ногах?
Мы оба враз начали отвечать, но расхохотались. Наши собеседники, однако, ни малейших признаков веселья не обнаружили.
— Не спится что-то, — заявила Линди. — Решили немного прогуляться.
— Прогуляться, — повторил коп и оглядел залитый слепящим светом зал. — Наверное, искали чего-нибудь перекусить.
— Именно так, господин полицейский. — Голос у Линди все еще разительно не походил на обычный. — Слегка проголодались: уверена, с вами по ночам тоже такое случается.
— Вероятно, что-то с доставкой в номера не заладилось, — заметил коп.
— Да-да, именно, — поддакнул я.
— Меню стандартное, — продолжал коп. — Стейки, пиццы, гамбургеры, трехслойные сэндвичи. Знаю: сам только что заказывал в круглосуточной службе питания. Но вам, наверное, такая еда не по вкусу.
— Да нет, вы же понимаете, в чем тут вся штука, — пояснила Линди. — Главное — подурачиться. Потихоньку пробраться на кухню и перехватить кусочек чего-нибудь запретного, помните, в детстве, я думаю, вас тоже подмывало?
По виду наших собеседников не заметно было, что это их хоть сколько-нибудь тронуло.
— Сожалею, что причиняю вам беспокойство, — проговорил полицейский. — Но, как вы понимаете, вход постояльцам сюда закрыт. Кроме того, только что обнаружена пропажа кое-каких вещей.
— Неужели?
— Да. Вы сегодня вечером ничего странного или подозрительного не заметили?
Мы с Линди переглянулись, и она выразительно мотнула головой.
— Нет, — сказал я. — Ничего подозрительного мы не видели.
— Совсем ничего?
Охранник подошел к нам почти вплотную и еле протиснулся грузным телом между нами и буфетной стойкой. Я сообразил, что, пока его напарник заговаривает нам зубы, он планировал проверить на близком расстоянии, не прячем ли мы что-нибудь на себе.
— Да, совсем ничего, — подтвердил я. — А что, собственно, вы имеете в виду?
— Сомнительных лиц. Необычную возню.
— Господин полицейский, — потрясенно обратилась к нему Линди, — вы хотите сказать, что номера были взломаны?
— Не совсем так, мэм. Однако некоторые ценные предметы исчезли.
Затылком я ощутил, как охранник позади нас переминается с ноги на ногу.
— Так вот почему вы оказались здесь, среди нас, — продолжала Линди — Чтобы защитить нас и наше имущество.
— Совершенно верно, мэм. — Коп слегка повел глазами, и у меня создалось впечатление, что он обменялся взглядом с охранником за нашими спинами. — Так что если заметите что-то необычное, пожалуйста, немедленно вызовите охрану.
Разговор, казалось, был исчерпан, и полицейский посторонился, чтобы освободить нам дорогу. Я с облегчением двинулся вперед, но Линди вмешалась:
— Наверное, мы нехорошо поступили, отправившись сюда за едой. Думали угоститься какой-нибудь печенюшкой, но потом решили, что готовится званый вечер и стыдно его портить.
— В отеле вполне приличная служба доставки, — заметил коп. — Круглосуточная.
Я дернул Линди за рукав, но ее, по-видимому, охватил приступ мании, на которую часто ссылаются, описывая преступников: когда их неудержимо влечет пощекотать себе нервы риском разоблачения.
— А вы сами себе что-нибудь заказали, господин полицейский?
— Конечно.
— И как вам?
— Очень сносно. Рекомендую и вам поступить так же.
— Давайте позволим этим джентльменам продолжить их расследование, — сказал я Линди, дергая ее за рукав.
Но она даже не пошевелилась.
— Господин полицейский, можно мне задать вам один вопрос? Вы не возражаете?
— Задавайте.
— Вот вы сейчас говорили о том, что следует обратить внимание на что-то необычное. А вы сами что-то необычное заметили? Я нас имею в виду?
— Не понимаю, о чем вы, мэм.