Вход/Регистрация
Античная драма
вернуться

Софокл

Шрифт:

Гермес

Считай себя истертым!

Тригей

Почему ж это Такого я блаженства не почувствовал?

Гермес

Не знаешь разве, смерть назначил Зевс тому, Кто выпустит Ирину.

Тригей

Это, значит, мне Придется умереть?

Гермес

В том нет сомнения.

Тригей

Тогда на поросенка дай мне драхмы три! Принять хочу пред смертью посвящение,

Гермес

О Зевс, метатель молний!

Тригей

Ради всех богов, Не выдавай же, господин, молю тебя.

Гермес

Молчать не стану.

Тригей

Вспомни о говядинке, О жертвах, что тебе я приносил, любя!

Гермес

Чудак! Да Зевс угробит самого меня, Когда не буду горло драть, орать, кричать.

Тригей

Гермесик, горла не дери, прошу тебя!

(К хору.)

Что такое с вами сталось, что стоите, очумев? Ну, кричите же, лентяи, чтобы он не закричал!
Антистрофа 1а

Второе полухорие

Ни за что, Гермес-владыка, ни за что! Ни-ни-ни-ни! Сладкую, сочную Поросятину в подарок принимал ты от меня. Не забудь, Гермес, об этом в нашей нынешней беде.

Тригей

Слышишь, чтут тебя и хвалят, господин и властелин!

Второе полухорие

О, дозволь, щедрейший бог, Нам Ирину взять к себе. Ты всегда был к людям добр. Если ты Писандра [232] шлемы ненавидишь и щиты, Шествия священные, Жертвоприношения, Обещаем мы тебе.

232

Писандр— афинский флотоводец, член олигархического совета четырехсот, пользовавшийся славой предателя и лихоимца.

Аполлон и муза. Роспись чаши. V век до н. э. Бостон. Музей изящных искусств.

Тригей

О, снизойди к их просьбам, я молю тебя! Они сейчас смиренней, чем когда-либо.

(В сторону.)

И вороватей нынче, чем когда-либо.

(Вслух.)

Тебе открою тайну очень важную, Всем божествам большой бедой грозящую.

Гермес

Ну, говори! Быть может, убедишь меня?

Тригей

Луна-Селена и мошенник Гелиос Давно уж против вас готовят заговор, Предать хотят они Элладу варварам.

Гермес

Но почему же?

Тригей

Потому, свидетель Зевс, Что мы приносим жертвы вам, а варвары — Луне и солнцу. Потому, естественно, Они хотят нас всех замучить до смерти, Чтоб у божеств отнять все приношения.

Гермес

Так вот зачем они все время праздники У нас крадут и дни грызут, мошенники. [233]

Тригей

А потому, любезнейший Гермес, возьмись За дело с нами, помоги добыть ее! И в честь тебя Панафинеи [234] справим мы И все другие празднества великие, Мистерии, [235] Диподии, Адонии. [236] И государства прочие, уйдя от бед, Тебе молиться будут, избавителю. Получишь много всякого добра. И я Тебе дарю вот этот золотой кувшин!

233

…они все время праздники у нас крадут… — Аристофан касается злободневной для его публики темы — реформы календаря, сместившей, дни ежегодных праздников.

234

Панафинеи— Панафинеи — праздник в честь богини Афины.

235

Мистерии— Имеются в виду элевсинские мистерии.

236

Адонии— празднества в честь Афродиты.

(Подносит ему подарок.)

Гермес любуется подарком.

Гермес

Как жалостлив я сердцем к золотым вещам.

(Отходит в сторону.)

Тригей

(к хору)

Дело, граждане, за вами! В ход лопаты и кирки! Поскорее, веселее оттащите камни прочь!
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 112
  • 113
  • 114
  • 115
  • 116
  • 117
  • 118
  • 119
  • 120
  • 121
  • 122
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: