Haggard Henry Rider
Шрифт:
dost [dAst], equal ['i:kw(q)l], royal ['rOIql], mayhap ['meIhxp]
"How dost thou know that I am not the equal of the inkoosi I serve?" he said. "He is of a royal house, no doubt; one can see it in his size and in his eye; so, mayhap, am I. At least I am as great a man. Be my mouth, oh, Macumazahn, and say my words to the inkoosi Incubu, my master, for I would speak to him and to thee."
I was angry with the man (я был рассержен на него), for I am not accustomed to be talked to in that way by Kaffirs (потому что я не привык, чтобы кафры разговаривали со мной в такой манере) but somehow he impressed me (но, так или иначе, он произвел на меня впечатление; to impress — клеймить, штемпелевать; производить впечатление, поражать), and besides I was curious to know what he had to say (и, кроме того, мне было любопытно узнать, что он хотел сказать), so I translated, expressing my opinion at the same time (поэтому я перевел /его слова сэру Генри/, выразив, в то же время, свое мнение) that he was an impudent fellow, and that his swagger was outrageous (что он = Амбопа был наглецом, и что его развязность была возмутительной; impudent — бесстыдный; дерзкий, наглый; swagger — чванливая и самодовольная манера держаться, походка и т.п.; развязность; outrageous — жестокий, неистовый; возмутительный; оскорбительный).
accustomed [q'kAstqmd], impudent ['Impjud(q)nt], swagger ['swxgq]
I was angry with the man, for I am not accustomed to be talked to in that way by Kaffirs but somehow he impressed me, and besides I was curious to know what he had to say, so I translated, expressing my opinion at the same time that he was an impudent fellow, and that his swagger was outrageous.
"Yes, Umbopa," answered Sir Henry, "I would journey there (я отправляюсь туда)."
"The desert is wide and there is no water (пустыня широка, и в ней нет воды); the mountains are high and covered with snow (горы высоки и покрыты снегом), and man cannot say what is beyond them behind the place where the sun sets (и /ни один/ человек не может сказать, что находится за ними, за тем местом, где садится солнце; set — заход, закат/о небесных светилах/; to set — сажать, усаживать; садиться, заходить/о солнце, луне/); how shalt thou come thither, Incubu, and wherefore dost thou go (как ты придешь туда, Инкубу, и зачем ты идешь туда; wherefore — почему?, по какой причине?; с какой целью, для чего)?"
I translated again (я снова перевел).
"Tell him (скажи ему)," answered Sir Henry, "that I go because I believe that a man of my blood, my brother, has gone there before me (что я иду потому, что верю, что один человек одной со мной крови: «моей крови», мой брат, отправился туда до меня), and I go to seek him (и я иду, чтобы отыскать его)."
desert ['dezqt], shalt [Sxlt], thither ['DIDq], blood [blAd]
"Yes, Umbopa," answered Sir Henry, "I would journey there."
"The desert is wide and there is no water; the mountains are high and covered with snow, and man cannot say what is beyond them behind the place where the sun sets; how shalt thou come thither, Incubu, and wherefore dost thou go?"
I translated again.
"Tell him," answered Sir Henry, "that I go because I believe that a man of my blood, my brother, has gone there before me, and I go to seek him."
"That is so, Incubu (так и есть, Инкубу); a man I met on the road told me (один человек, которого я встретил по дороге, рассказал мне) that a white man went out into the desert two years ago towards those mountains with one servant, a hunter (что белый человек ушел в эту пустыню два года назад, по направлению к тем горам, с одним слугой, охотником). They never came back (они так и не вернулись; never— никогда)."
"How do you know it was my brother (откуда ты знаешь, что это был мой брат)?" asked Sir Henry.
"Nay, I know not (нет, я этого не знаю). But the man, when I asked what the white man was like, said (но тот человек, когда я спросил его, как выглядел тот белый мужчина, сказал; like— подобный, похожий; ср.: what is he like? — как он выглядит?) that he had your eyes and a black beard (что у него были твои глаза и черная борода). He said, too, that the name of the hunter with him was Jim (он сказал, также, что того охотника, что был с ним, звали Джим), that he was a Bechuana hunter and wore clothes (что он был охотником /из племени/ бечуанов и носил одежду)."
"There is no doubt about it (/теперь/ в этом нет никакого сомнения)," said I; "I knew Jim well (я хорошо знал Джима)."
servant ['sq:v(q)nt], hunter ['hAntq], brother ['brADq], beard [bIqd]
"That is so, Incubu; a man I met on the road told me that a white man went out into the desert two years ago towards those mountains with one servant, a hunter. They never came back."
"How do you know it was my brother?" asked Sir Henry.
"Nay, I know not. But the man, when I asked what the white man was like, said that he had your eyes and a black beard. He said, too, that the name of the hunter with him was Jim, that he was a Bechuana hunter and wore clothes."
"There is no doubt about it," said I; "I knew Jim well."
Sir Henry nodded (сэр Генри кивнул). "I was sure of it (я был в этом уверен)," he said. "If George set his mind upon a thing he generally did it (если уж Джордж ставил себе какую-нибудь цель, он обычно добивался ее; mind — ум, разум; мысли, думы, стремления; to set one's mind on smth. — очень хотеть чего-либо, сосредоточить все свои помыслы). It was always so from his boyhood (всегда было так, с самого отрочества). If he meant to cross the Suliman Berg he has crossed it (если он намеревался пересечь Сулеймановы горы, он их пересек), unless some accident has overtaken him (если только с ним не случился какой-нибудь несчастный случай; to overtake — догнать, наверстать; обрушиваться, случаться внезапно), and we must look for him on the other side (и мы должны искать его на другой стороне /гор/)."